Sorry, I screwed up everything...

文章Rock » 週六 3月 08, 2008 10:32 pm

I asked a foreigner about the English of 老花眼,and he just say "far-sighted". Maybe there are many ways to say the same thing.

Besides, if I want to talk about my near-sighted eyes, what can I say?
500 degrees?
In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock.
頭像
Rock
President
 
文章: 1753
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

文章Wayne » 週日 3月 09, 2008 10:32 am

Rock 寫:I asked a foreigner about the English of 老花眼,and he just say "far-sighted". Maybe there are many ways to say the same thing.

Besides, if I want to talk about my near-sighted eyes, what can I say?
500 degrees?

I can assure you the foreigner is wrong as 老花眼(presbyopia) is different from 遠視眼(hypermetropia).

Besides, In English, the opticians usually do not use "degrees" to describe the power of the lens.
By the way, 散光 in English is astigmatism.
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Wayne
Adviser on English
 
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章technobabel » 週日 3月 09, 2008 12:21 pm

Rock 寫:I asked a foreigner about the English of 老花眼,and he just say "far-sighted". Maybe there are many ways to say the same thing.

Besides, if I want to talk about my near-sighted eyes, what can I say?
500 degrees?


After digging around, this is what I found in Yahoo knowledge (Taiwan)

"myopia"(近視)與"hyperopia"(遠視) 都是"專業術語",也就是說,在看診或是驗光時,是不會有人這麼對驗光師或是醫師說的,如果驗光師和醫師聽到你說出myopia與hyperopia這樣的單字,他們反而會覺得很奇怪。

而度數的部分,由於"100度,200度"是台灣人"自創",沒有所謂的"100度,200度",不論哪一國的系統(除了台灣),在解釋屈光度時,都是用diopter(s);而台灣系統所謂的"近視100度",其實正確的說法應該是"-1.00D" 唸法是"minus one point zero diopter",舉例一個較明顯的例子,近視125度就得念為 -1.25D,唸法為 "minus one point twenty-five diopter"。 而遠視的一百度即為+1.00,唸法就是"plus one point zero diopter"了。

而上述說的myopia與hyperopia由於較偏術語,"一般人"(民眾,病人)的近視說法是 short-sighted或是near-sighted與對遠視的說法 far-sighted或是 long-sighted 而這是形容詞

所以:"我近視一百度"
您可以說: I am short-sighted with one diopter. 或是 I am near-sighted with one diopter.

而 "我遠視一百度"
就是 I am long-sighted with one diopter. 或是 I am far-sighted with one diopter.

而另一個形式, 近視: short-sightness或是 near-sightness與 遠視: long-sightness或是far-sightness 則為名詞。

此時"我近視一百度"您可以說: I have 1 diopter short-sightness.或是I have 1 diopter near-sightness.
而"我遠視一百度",您則必須說: I have 1 diopter long-sightness.或是I have 1 diopter far-sightness.了
I am not abandoning Yoyo, I am just dancing slowly away from it.
頭像
technobabel
YOYO member
 
文章: 1188
註冊時間: 週六 5月 14, 2005 8:42 pm
來自: Eastern Seaboard

文章Luis Ko » 週日 3月 09, 2008 5:53 pm

according to the explanation above i guess that's the differences between oral English and medical term. in medical, the causes might not the same in presbyopia and hypermetropia but the version conditions are quite the same that they both can see better for distant object than for near object. thus, when people talking about their version condition they might just say they are nearsighted or farsighted(longsighted), and of course you might also explain that's because your age or some other abnormal reasons lo.
i might be a cynic and, a sceptic as well but, i'm definitely not a bad person!!
Luis Ko
YOYO member
 
文章: 779
註冊時間: 週三 6月 06, 2007 10:18 pm

文章technobabel » 週一 3月 10, 2008 11:01 pm

Partly due to the name of a very famous TV show, the Snellen Fractioin system of describing vision or visual acuity is more commonly known. To have 20/20 vision means that when you stand 20 feet away from the chart you can see what the "normal" human being can see (a majority of people in the population can see what you see at 20 feet. (In metric, the standard is 6 meters and it's called 6/6 vision). Anyone with vision worse than 20/200 that cannot be improved with corrective lenses is considered legally blind.
http://en.wikipedia.org/wiki/20/20
圖檔
I am not abandoning Yoyo, I am just dancing slowly away from it.
頭像
technobabel
YOYO member
 
文章: 1188
註冊時間: 週六 5月 14, 2005 8:42 pm
來自: Eastern Seaboard

上一頁

回到 心情寫真

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客