Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章toshi » 週六 10月 11, 2008 1:12 am

Just talked with a friend...She got drunk!
She just lost in love. Poor little girl!

這邊有個處方

五行(Five Elements) :
木(wood)
火(fire)
土(earth)
金(metal)
水(water)

相生 Generation Cycle :
木生火(wood generates fire)
火生土(fire generates earth)
土生金(earth generates metal)
金生水(metal generates water)
水生木(water generates wood)

相剋 Controlling Cycle :
木剋土(wood controls earth)
火剋金(fire controls metal)
土剋水(earth controls water)
金剋木(metal controls wood)
水剋火(water controls fire)

五臟(five viscera) :
肝(liver)
心(heart)
脾(spleen)
肺(lung)
腎(kidney)

The five viscera in Terms of the Five Elements
肝屬木(the element of liver is wood)
心屬火(the element of heart is fire)
脾屬土(the element of spleen is earth)
肺屬金(the element of lung is metal)
腎屬水(the element of kidney is water)

五志(five emotional activities) :
怒(發怒anger)
喜(喜樂joy)
思(思慮worry)
憂(悲傷sadness)
驚(恐懼fear)

這五種情志(情緒反應)跟五臟息息相關
These five emotional activities are related to those five viscera.

肝志為怒 Anger is related to liver.
心志為喜 Joy is related to heart.
脾志為思 Worry is related to spleen.
肺志為憂 Sadness is related lung.
腎志為驚 Fear is related to kidney.

適度的情緒反應有助於刺激五臟之功能
但過之則會造成傷害
Emotional activities should be balanced, or it will hurt the function of its related viscera.

故曰:怒傷肝, 喜傷心, 思傷脾, 憂傷肺, 驚傷腎
So, too angry will hurt liver. Too happy will hurt heart. Lovesickness or worry too much will hurt spleen. Too sad will hurt lung. Fear will hurt kidney.

害相思病者, 通常都脾胃不開, 食不下嚥
So, if someone got lovesickness, missing the girl too much, usually he has no appetite to eat anything at all.
思傷脾
because lovesickness hurts spleen and causes no appetite
脾屬土
the element of spleen is earth
木剋土
wood controls earth
肝屬木
the element of liver is wood
肝志為怒
liver is related to anger
故, 害相思病者, 可以激怒法療之
Hence, his lovesickness can be cured via seriously irritating him.
(木剋土, 故可以"怒"治療"思", "怒"則肝火旺, 可克制脾土, 相對而言"思"就減弱)

害相思? 那就激怒他吧! Lovesickness? Irritate him/her!

但...用藥還是需要醫師處方
藥劑量的多寡可是會影響到效果喔
太多會造成反效果
甚至是你無法預知的效果!
太少又沒有什麼療效
人在脆弱的時候更需要謹慎對待之 ^_^
隨你所喜
或酒、或詩、或是喜!
頭像
toshi
Ex-President
 
文章: 1346
註冊時間: 週日 7月 27, 2008 8:26 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章technobabel » 週日 10月 12, 2008 3:42 pm

On a more positive aspect, "Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage" - Lao Tzu?

Who knows the original Chinese wording?
I am not abandoning Yoyo, I am just dancing slowly away from it.
頭像
technobabel
YOYO member
 
文章: 1188
註冊時間: 週六 5月 14, 2005 8:42 pm
來自: Eastern Seaboard

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章Sherry Liao » 週一 10月 13, 2008 12:03 am

technobabel 寫:On a more positive aspect, "Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage" - Lao Tzu?

Who knows the original Chinese wording?


Well, I think "Loving someone deeply gives you courage" derived from "慈故能勇" (道德經, Chap. 67), as explained in 說文通訓定聲: "慈, 愛也."; however, "Being deeply loved by someone gives you strength" just came from nowhere.

Any objections? :wink:
Sherry Liao
Officer-Chief Host
 
文章: 1383
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章Sherry Liao » 週一 10月 13, 2008 12:13 am

Actually Lao Tzu was not a romance kind of guy. The word "love" here is not just love between lovers. The objects of love as Lao Tzu mentioned can be anything on earth (as "韓非 解老" explained: "愛子者慈於子, 重生者慈於身, 貴公者慈於事"). But the English saying did not reflect this part, which may cause foreigners a little bit of misunderstanding.
Sherry Liao
Officer-Chief Host
 
文章: 1383
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章Sherry Liao » 週一 10月 13, 2008 12:16 am

Hey, what's wrong with me? Let's not discuss Chinese here. :oops:
Sherry Liao
Officer-Chief Host
 
文章: 1383
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章toshi » 週一 10月 13, 2008 1:43 am

Sherry...大丈夫ですか?
隨你所喜
或酒、或詩、或是喜!
頭像
toshi
Ex-President
 
文章: 1346
註冊時間: 週日 7月 27, 2008 8:26 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章Sherry Liao » 週二 10月 14, 2008 12:55 am

toshi 寫:Sherry...大丈夫ですか?


Ha. Ha. Ha. I think I just got carried away. :oops:

Thanks, Toshi. Sometimes I behave strange. But don't worry! I am O.K. now. :shameful:
Sherry Liao
Officer-Chief Host
 
文章: 1383
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章toshi » 週二 10月 14, 2008 2:16 am

technobabel 寫:On a more positive aspect, "Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage" - Lao Tzu?

Who knows the original Chinese wording?


hmm...you sure it's from 老子?
I have no idea, sorry :wink:
隨你所喜
或酒、或詩、或是喜!
頭像
toshi
Ex-President
 
文章: 1346
註冊時間: 週日 7月 27, 2008 8:26 pm

Re: Lovesickness? Irritate him/her! 害相思? 那就激怒他吧!

文章toshi » 週二 10月 14, 2008 2:29 am

Sherry Liao 寫:
toshi 寫:Sherry...大丈夫ですか?


Ha. Ha. Ha. I think I just got carried away. :oops:

Thanks, Toshi. Sometimes I behave strange. But don't worry! I am O.K. now. :shameful:


You are not weird at all! ^_^
Don't worry!

I wrote this paragraph because sometimes you know some people just couldn't wake up from their dream. As a friend, we just have to 敲醒 them at the right moment just like a 禪師 does. However it's really hard to know when is the right moment and what would be suitable treatment.
隨你所喜
或酒、或詩、或是喜!
頭像
toshi
Ex-President
 
文章: 1346
註冊時間: 週日 7月 27, 2008 8:26 pm


回到 心情寫真

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客