2005/4/04 喝咖啡 (小笨霖英語筆記本)

回覆文章
頭像
Salina
YOYO member
文章: 296
註冊時間: 週日 8月 17, 2003 6:55 pm
來自: 異想世界
聯繫:

2005/4/04 喝咖啡 (小笨霖英語筆記本)

文章 Salina »


小笨霖英語筆記本一二○: 喝咖啡


圖檔

在美國讓人感到最快樂的一件事,就是不論在何時何地,都能讓人出其不意地聞到濃濃的咖啡香,那是一種讓人覺得很幸福很滿足的感覺。不管你是在書店也好,在機場也好,或是 Shopping mall 也好,常常就是一陣濃濃的咖啡香迎面襲來,讓你在不知不覺中就把錢包給掏出來。不然,我也很喜歡在週末的早晨去星巴克 (Starbuck) 咖啡館小坐一番。那裏有暖暖的火爐,像家一般的擺設,看著窗外鵝毛般的大雪,啜飲一口熱熱濃郁的咖啡,自有一番暖意浪漫在心頭。不過要享受喝咖啡的樂趣,得先要懂得如何點咖啡才行,這集的筆記,就讓我以咖啡為主題,和大家分享一些喝咖啡的英語。

1. I need to have my morning coffee before I go to work.
在我工作之前必須先喝一杯咖啡。


許多美國人的生活習慣當中有一項就是早上起來工作前要喝一杯咖啡。所以,morning coffee 這樣的說法就應運而生。比方說,"I feel so tired today because I didn't have my morning coffee." (我今天覺得很累因為我早上沒有喝咖啡。) 有時候也會聽到 morning cup 這樣的用法,不過通常是在前後的對話已經很明顯是在談論咖啡時。比方說,有人問你,"Would you like some coffee?" (要喝一杯咖啡嗎?) 這時你就可以回答,"No. Thanks. I already had my morning cup." (不,謝了,我早上已經喝過一杯了。)

2. Tall, regular coffee, dark roasted.
小杯的,濃咖啡。


美國有一家很有名的咖啡連鎖店 (Starbucks) 星巴克,這裏我就拿 Starbucks 作例子,跟各位分享一下如何在 Starbuck 點咖啡。通常我們是先講要大杯中杯還是小杯,再講要點哪一種咖啡。有趣的是Starbucks 的大中小杯不叫 large, medium 或 small,而是分別叫 venti (大杯)、grande(中杯) 和 tall (小杯)。當然啦!所以 tall coffee 事實上是小杯。但是如果你硬是要說 small coffee,店員也是聽得懂的。

咖啡大致上可以分為美式咖啡 (drip coffee) 和義式咖啡 (espresso)。一般而言 regular coffee 在美國指的是美式咖啡 (不知道此一規則在義大利是否還適用),而且是含咖啡因的咖啡。比方你可以問別人 "Is this regular coffee or decaf?" (這是含咖啡因還是不含咖啡因的咖啡?) 而在 Starbucks,如果你單講 coffee,店員會認為你要點的是 coffee of the day (本日特選咖啡),這也是最多人會點的咖啡。一般來說,Starbucks 通常會準備兩種 coffee of the day,一種是 dark roasted, 一種是 mild,這是跟咖啡豆烘焙的程度有關。如果你不特別交代,店員會幫你決定,不過如果你有特殊的偏好,則可以指定要 dark roasted 或 mild。

3. I only drink decaf in the evening.
我晚上的時候只喝不含咖啡因的咖啡。


許多會提神的飲料其中都含有咖啡因 (caffeine) 的成份。比方說可樂和咖啡都是。但是市面上有許多產品包括咖啡和可樂都有特別標示 decaffeinated,就是不含咖啡因的成份。但由於 decaffeinated 這個字很長,所以一般人就簡稱 decaf。特別提醒各位,笨霖常聽到有人會把 decaffeinated 誤發成 decoffeenated (去咖啡的?) 或是 decaffeine (直接 de + caffeine) 都是不正確的用法。如果沒把握的話,還是用 decaf 吧!

記得 regular 和 decaf 常常成對出現,前者指的是含咖啡因,後者是不含咖啡因。所以有時候可以看到老美站上兩筒咖啡前,指著一筒問到,"Is this regular or decaf?" (這個有還是沒有含咖啡因?)

4. I like black coffee, but you can find cream and sugar around the corner.
我喜歡喝黑咖啡,不過如果你要奶精和糖的話,就在那個角落。


許多人喜歡喝不加糖和奶精的咖啡,也就是所謂的 black coffee。另外有些人喜歡在咖啡裏加一些糖和奶精。一般人加的糖都是白糖,也就是 sugar,但也有人喜歡砂糖,砂糖在英文裏叫 brown sugar,別忘了。另外有些人喜歡吃代糖,美國人稱之為 sugar substitute。這種糖是不能被人體吸收的,所以吃了不會長胖。

老美喜歡加在咖啡裏的 cream 則分為三種,一種是鮮奶油 whipped cream,通常是打成奶泡加在咖啡上面,half-and-half 也是鮮奶油的另一種,但是它的脂肪含量減半。再來是牛奶,又分成 whole milk 和 skim milk 兩種,也就是所謂的全脂牛奶和脫脂牛奶。還有奶精 (咖啡伴侶),也就是 coffee mate 也常被加在咖啡裏。記得記得 cream 這個字其實就包含了鮮奶油,牛奶和奶精。所以如果有人說 "No cream please." 你可別又呆呆地問人家,"How about some milk?" (那要不要加牛奶?) 這樣可是會被笑的。

在某些 Starbucks 的店裏,店員有時候會問你 "Room for cream?" 意思就是問你咖啡要不要盛滿?還是要留一些空間加牛奶。如果店員沒問你的話,你也可以主動說,"With room, please."

5. There is a coffee shop over there. I need to go get some coffee to freshen me up.
那裏有一家咖啡館,我需要去買一杯咖啡來提神。


在上面的例句中,首先我們看到「咖啡館」的說法就叫 coffee shop,這個 shop 指的就是店鋪的意思。但是要注意的是別把「咖啡館」說法 coffee store,這是不正確的說法。另外也有人用 coffee place 意指喝咖啡的地方。比方我可以問別人,"Do you know any good coffee places around here?" (你知不知道附近有什麼好的咖啡館嗎?)

補充說明,喝咖啡最大的用功之一就是提神,所以老美在講到喝咖啡時常常會提到 freshen me up 或是wake me up 比方說你現在工作累到快不行了,就可以說,"I need a cup of coffee to freshen me up." 或是 "I need some coffee to wake me up." Keep someone awake 也是個不錯的用法,意思是說讓某人保持清醒。比方說 "A cup of coffee keeps me awake all night." (一杯咖啡就能讓我整晚都醒著。)

6. Triple shots of espresso.
我要大號的義式濃縮咖啡。


咖啡大致上可分別美式咖啡和義式咖啡。美式咖啡通常比較淡,水份比較多。而義式濃縮咖啡 (espresso),則是用高溫高壓將咖啡豆的精華完萃取出來到很少量的水裏面,所以很濃。

由於 espresso 的量很少,所以一般比較不用 cup 來作為計量的單位,而是用 shot。再來,Single shot 就等於一份一盎司的濃縮咖啡。比方說 "Can I have a single shot of espresso?" (能不能給我一杯義式濃縮咖啡?)。同理可得二份的話就是 double shots,三份的話就是 triple shots。

7. I like coffee latte better than cappuccino.
我喜歡拿鐵咖啡更勝於卡布其諾。


有許多混合咖啡的名字也許對大家來說都是耳熟能詳,但是對他們之間的區別卻是一知半解。在這裏我作一個概略性的介紹。首先 coffee latte (拿鐵)、coffee mocha (摩卡) 和卡布其諾都是把濃縮咖啡和牛奶一起下去打出泡沫。之間的差別在於,coffee latte (拿鐵) 就是在咖啡裏放入大量的牛奶。(事實上,latte 這個字在法文裏正是「牛奶」的意思) 表面再加上一層細細的奶泡。而 cappuccino (卡布其諾) 則是加入少量的牛奶,但奶泡比較多。至於 coffee mocha 呢?則是除了奶泡之外,還加上濃濃的巧克力。

一般而言,我們不管點哪一種咖啡,我們都可以要求店員改變牛奶和奶泡的比例,比方說你可以要求 "More milk." 或是 "More foam." 意即牛奶多一點或奶泡多一點。有些比較挑嘴的客人還會要求 "Extra hot." 意思就是比一般的咖啡還要熱。

此外,還有一種飲品steamer,其實嚴格說起來並不算一種咖啡飲料,因為它裏面並沒有咖啡的成份。它的成份其實就是牛奶,打成細細的泡沫之後,就成了 steamer。

8. Add vanilla flavoring.
加一點香草口味。


如果你喜歡在你的咖啡裏加一點其它的香味--通常是香草 (vanilla) 或是榛果(hazelnut) 口味-- 你可以說 "Add vanilla flavoring." 或是"Add hazelnut flavoring." 有時我們也可以在點咖啡時使用 with vanilla/hazelnut flavoring 這樣的用法。比方說,"Tall mocha, with hazelnut flavoring, extra hot." (小杯的摩卡,加榛果口味,熱一點。)

9. My cousin gave me a coffee machine for my birthday gift.
我的外甥買了一台咖啡機當我的生日禮物。


有兩個單字 coffee machine 和 coffee maker 大家很容易搞混,甚至有人會認為他們根本就是一樣的東西。事實上不然,coffee machine 是用來製作濃縮咖啡的機器,主要的原理是利用高溫和高壓把咖啡的成份萃取出來,所以水量很少。相反的,coffee maker 則是傳統的咖啡機。它是利用沸水慢慢地滴下來沖泡咖啡。

記得笨霖剛來美國時,曾經興沖沖地跑去買了一包咖啡要來沖咖啡。結果回來之後才發現那包咖啡裏面居然不是研磨好的咖啡粉是一顆顆完整的咖啡豆,根本就沒法泡。所以提醒大家,去超市買咖啡時,記得看清楚是 whole bean 還是 grind。如果是 whole bean 的話,一定要自己有磨咖啡豆的機器 grinder 或是在美國的超市一般都有自助式 grinder,可以買咖啡豆然後再那裏現磨。

10. Do you like to take a coffee break?
你要不要休息一下,來杯咖啡?


在歐美國家裏通常午餐都不是十分正式,一個三明治或漢堡就解決了,但他們喜歡所謂的 coffee break。也就是早上 10-11 點左右,或下午 2-3 點時休息一下,喝杯咖啡。笨霖記得以前到新加坡時,就曾訝異於他們並沒有很長的午休時間,但卻在上下午時各有一個 coffee break。

講到這個 break,當我們問人家要不要休息時,通常我們會說 take a break 而不說 have a break。之間的差異在於,take a break 意指原來你不該休息的,但你自己「決定」要休息。而 have a break 則表示這個休息時間原來就有的,你只是照表操課而已。同樣的,笨霖考考各位,如果你今天工作很累,想要休個假 (vacation),你該說 take a vacation 還是 have a vacation?我想答案很明顯應該是 "I need to take a vacation." 才對。


生活小故事

有一次笨霖好心地把自己珍藏的巧克力拿出來要和一個美國朋友分享 (我知道她最喜歡巧克力了。) 沒想到我說什麼她都不願意拿,害我覺得很洩氣。後來我不管她,自己吃了起來。這時我才忽然明白過來她為何不拿我的巧克力。原來是我把巧克力放在裝茶葉的罐子裏,所以她看到我手上拿著那個茶葉罐問她要不要巧克力時,還以為這是茶葉口味的巧克力,而很多美國人,包括她在內都是不太喜歡茶葉的。怪不得她不願拿。說真的,換作是我,就算我本身很喜歡喝茶,我也不願意吃茶葉口味的巧克力說。後來誤會解釋清楚之後,她立刻欣然地拿了一大把「正常的」巧克力。


小笨霖的參考網站:


http://som.twbbs.org/klee/notebook
http://www.cae.wisc.edu/~kunlin/notebook
學最老的人生智慧以穩定靈魂
學最新的知識觸角以發現世界
回覆文章