孫子兵法裡面沒印象有類似的話Kooper 寫:Objection! I think it should be 敵人是你最好的朋友.Sherry Liao 寫:I don't think it is a literal translation.technobabel 寫:Let me just say that...
Senior Yoyo members entitles to all the unconditional welcome in Yoyo.
That is the fact and there is really not a whole lot that can be disapprove of.
Besides, as a 資淺YoYo人, who am I to disapprove those seninor members?
There is indeed an hint of disapproval now that you have mentioned it.
Or more accurately, a disapproval that is infact a praise in disguise.
One can't go thru life without a healthy dose of disapproval from enemy and friends.
No one should feeds on praises for too long, or avoids disapproval like the plague.
Friends are too nice and too kind to say anything bad to you, even when necessary.
That is why you should "keep your friends close, and your enemies closer".
(by Sun-tzu--Chinese general & military strategist ~400 BC)
Who knows the original phrase in Chinese?
The original phrase should be 知己知彼 百戰不貽 (孫子兵法: 謀攻篇第三)
Any objection?
一直以為這句話是教父麥克克里昂說的耶
不管是誰說的,應該還是電影裡面說的比較帥
這句話還列入最常被引用的電影台詞排行榜中
