Feedback on the meeting on December 15 and Food Thought

回覆文章
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Feedback on the meeting on December 15 and Food Thought

文章 Wayne »

Feedback:

It was a fun evening, even though we had only a small group. Thank you, David. :D

David提供的參考文章內容豐富有趣 :) ,可惜太多而且貼的太晚 :( ,來不及消化。

Food Thought

今天(12/15,星期三)討論用英文介紹臺灣,那臺灣小吃是跑不掉的啦。所以Laura說「今天好像在討論食物一樣」。沒錯,飲食不也是一種文化嗎?有關文化的東西最難翻譯:就以飲食來說,許多西方人飲食中所沒有的東西來說,很難從英譯中想像實物是什麼樣子,因為西方文化中沒有相對(或類似)的東西(counterpart)。尤其,中國人喜歡討吉利,常用好聽的字眼給菜取名,弄得會基本中文的老外一頭霧水。例如:五星飯店推出的「三羊開泰」、「富貴榮華」大菜,我想連我們自己也搞不清楚踏是什麼東東呢!其實,西方人的食物也是種類繁多,大部份沒有一定的中文譯名。因此,只有眼見為信(Seeing is believing.),親自品嚐,方能明白個中滋味。例如,「提拉米蘇」蛋糕:到底「提拉米蘇」是啥玩意兒?也許沒有人會追究,只要好吃就行了。所以英諺有云:The taste of pudding is in the eating.「空談不如實證」,吃了再說,此其言也。

無論中外食物,在英譯時往往只有統稱;例如:cake既是「糕」又是「餅」,講給老外聽,他若沒見過、吃過想譯成中文,不知道到底是「糕」又是「餅」。有時候食物種類繁多,在英譯時也是困擾;例如:「(彰化)肉圓」、「肉丸」、「獅子頭」…,常常都譯成meatball,但老外只對他們文化中的meatball比較熟悉,所以你指的是「肉圓」,他當成了是「肉丸」,呵呵,「皆大歡喜」!

且先別笑老外。他們的「麵食」pasta,會讓我們焦頭爛額。原來,pasta是統稱,只要是麵粉加水,有時加一點蛋,做成某種形狀的食物,煮之、烤之,吃下肚子去。然而,細分之下,各種pasta很難分辨出來-除非你是意大利麵食老饕。像迦菲貓Garfield最喜歡吃的「千層麵」lasagna形狀特殊,還好辨識。麵條可就有點麻煩了,連英漢字典都有翻錯的:spaghetti曾被翻做「通心粉(麵)」,其實它只是麵條,無「心」可通。「通心粉(麵)」應該是macaroni,長得像一小段一小段的「手肘」,想當年我不認識macaroni這個字的時候,還把它叫做elbow呢-還好,阿彌陀佛,老外還是聽懂了。不過,如果到老外超市去買麵條,你會發現,意大利麵條種類還不止spaghetti:細的、粗的,扁的、圓的、實心的、空心的,不一而足。它們的名字除了spaghetti、macaroni外,還有vermicelli、linguine、fettuccini、tagliatelle;「通心粉(麵)」除了macaroni外,還有一種波紋管狀的,叫rigatoni。麵條種類已經夠眼花了 :shock: ,還有餃子-我很早就想學會它的英文了。當初在字典(還是「萬用英文手冊」)裡翻到的是ravioli,等我到了美國,才發現ravioli這種意大利水餃(「族繁,不及備載」)和中式水餃差別大著呢!最主要的不同是ravioli只比姆指指甲稍大一點,而且是方形的!除了「生鮮」的意大利水餃,還煮熟了加酸酸的意大利麵醬做成罐頭,那味道-有點兒「特別」 :evil: 。對了,我們有一種「麵疙瘩」類的麵食,叫做「貓耳朵」,意大利pasta也不遑多讓,而且還是多「彩」多「姿」,形狀除了像耳朵的這種,也有做成螺旋狀的,英文乾脆就叫成spiral了。

各位YOYO,下次聚餐時,要不要考慮在意大利餐廳舉行 :idea:
Knowledge is power -- when shared.
wilson
YOYO member
文章: 188
註冊時間: 週四 1月 15, 2004 11:00 am
來自: Taipei

文章 wilson »

再次感謝
另外我也回饋一下
我最近發現
其實香港國際化做的蠻好的
文宣跟標示都很清楚
外國人也很順暢能體驗中國文化
其中最神的是黃大仙廟前算命師也會講英文
我下次或許可以帶一些文宣供你參考
勤練撞球的Wilson!
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章 Wayne »

wilson 寫:再次感謝
另外我也回饋一下
我最近發現
其實香港國際化做的蠻好的
文宣跟標示都很清楚
外國人也很順暢能體驗中國文化
其中最神的是黃大仙廟前算命師也會講英文
我下次或許可以帶一些文宣供你參考
:!: 感激不盡 :D

這一類的東西我不會用英文講 :(
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Arthur
YOYO member
文章: 469
註冊時間: 週一 8月 25, 2003 9:15 am
來自: Taipei
聯繫:

文章 Arthur »

昨天有談到一些台灣小吃的東西
我想如果你有外國朋友一定很有興趣吧
請參考http://www.geocities.com/talk543/new_page_7.htm
正如Wayne所說的,這些並無很正式的英文翻譯
大家參考一下吧
最後由 Arthur 於 週五 12月 17, 2004 12:56 am 編輯,總共編輯了 1 次。
===========
厚積而薄發!
===========
頭像
David_Liao
YOYO member
文章: 300
註冊時間: 週日 8月 17, 2003 12:21 am
來自: inner cosomos
聯繫:

文章 David_Liao »

:D 謝謝Wayne的指導,昨天學到不少字哩
docent 專指博物館、美術館中的講解員,與負責帶旅行團的tour guide 不一樣

Food
臭豆腐 stinky tofu
皮蛋 thousand-year egg
豬腸 chitterling
蝦 shrine指蝦米、草蝦 prawn 指大隻明蝦
油飯 oil glutinous rice 油飯是用糯米,糯米是黏的為glutinous rice
綠豆 mung bean 請注意喔,不要亂寫
粥 congee指裡頭還有加料如肉絲
稀飯 diluted rice 就是稀飯而已
油 lard 動物如性豬油 shortening 起酥油(用於做點心)兩者亨飪用法不同

baby's birthday
抓周常會放算盤 abacus針線、鍋鏟、樂器等讓小孩抓

funeral
white scroll輓聯

dragon boat festival
scented sachet 香包
realgar 雄黃(為一種硫化物)
以上是用來驅邪用的

Chinese New Year, Dragon Boat Festival and Mid Autumn Festival are family reunion days.
頭像
alex^^
YOYO member
文章: 172
註冊時間: 週三 8月 20, 2003 1:06 pm

文章 alex^^ »

謝謝Wayne David 和大家

:lol:
回覆文章