Running for its ninth and final season, "Desperate Housewives" still owns its popularity. Is it so in Taiwan, too?
My point of the TV series is otherwise aimed at. The title is translated into 「慾望師奶」in Taiwan, and I have been wondering how to say 「師奶」 in English. Guess what it is?
According to today's news, the answer is "cougar" -- a middle-aged woman on the hunt for a younger man. (http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/ ... 2xky6.html) For the original text, here is the link. (http://www.wusa9.com/dontmiss/164257/28 ... st-Edition)
「師奶」的英文
「師奶」的英文
Knowledge is power -- when shared.
Re: 「師奶」的英文
I started watching Cougar Town two years ago and sort of figured it should be 師奶.
BTW, Cougar Town was funny and worth to watch in season 1, but got meaningless and sort of silly, childish for adults in season 2. I doubt if ever any adult would do stuff like they do, unless he/she has problem growing up.
BTW, Cougar Town was funny and worth to watch in season 1, but got meaningless and sort of silly, childish for adults in season 2. I doubt if ever any adult would do stuff like they do, unless he/she has problem growing up.
-
- YOYO member
- 文章: 708
- 註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm
Re: 「師奶」的英文
"師奶"這個詞是從香港的廣東話來的, Am I right?