I know 還是I see? (轉載自Core & Corner世界公民文化中心)

I know 還是I see? (轉載自Core & Corner世界公民文化中心)

文章Michael-liu » 週一 10月 24, 2011 1:06 pm

以下轉載自Core & Corner世界公民文化中心 :

我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。

I know的意思,你要講的我都知道了,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。

可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。

I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什?東西你做得不對的時候,
一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see是一句老外容易接受的口語,有那種別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。I understand則比I see正式,瞭解對方。
瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean.
(注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)
Michael-liu
YOYO member
 
文章: 532
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: I know 還是I see? (轉載自Core & Corner世界公民文化中心)

文章stephen185 » 週一 10月 24, 2011 1:12 pm

I see, Michael.
Thanks.
stephen185
YOYO member
 
文章: 163
註冊時間: 週三 5月 30, 2007 8:23 pm

Re: I know 還是I see? (轉載自Core & Corner世界公民文化中心)

文章Roy Chen » 週一 10月 24, 2011 2:15 pm

I understand until now. :shock:
Thanks.
Roy Chen
Member
 
文章: 3
註冊時間: 週三 10月 19, 2011 10:59 pm


回到 學習心得分享 Learning Tips

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 12 位訪客