1 頁 (共 1 頁)

看新聞學英語: ESPN使用辱華字眼報導林書豪

發表於 : 週一 2月 20, 2012 3:18 am
Michael-liu
(中央社台北19日電)體育專業頻道ESPN報導紐約尼克隊新星林書豪時,使用帶有種族歧視字眼的標題,ESPN雖然緊急更改標題並且道歉,但有人指出,這是ESPN第二次犯一模一樣的錯誤。而且,引發爭議的標題 Chink in the Armor 不僅曾在2008年北京奧運期間出現,在尼克對紐奧良黃蜂之戰前兩天,ESPN的評論員也曾在談論林書豪時使用,但因未形諸文字,並未引起太多注意。

富比世(Forbes)網站一篇文章公布這個8秒片段的連結,並說這位評論員無意拿chink來做文章,但文章指出,chink in the armor雖然常被用到,但ESPN的記者和編輯不能因此卸責,做出有違常理的事。

ESPN在北京奧運期間使用Chink in the Armor當標題,是講爭奪籃球金牌的美國代表隊可能有些弱點,會遭對手西班牙利用,但因為比賽是在中國北京,ESPN可能是意識到使用 Chink 這個字不妥當,或者是因為有人抗議,因此很快換掉。
但在網路時代,只要出現在網上的,都可以保存下來。一位部落客今天就把當時的標題貼到網上:http://www.faniq.com/blog/ESPN-Chink-In ... 11274網民反應說,ESPN先前就因標題出包而忙著善後,如今再用一模一樣的標題,讓人難以相信這次是出於無心。

其實,chink in the armor 確實是英文的片語,在ESPN.com搜尋,就出現3000多筆資料。它的原意是「盔甲上的細縫」,也就是最脆弱的部位,而敵手常會拿這裡當做攻擊的目標。其中的chink是指「縫隙」,但如果用來指華人,就是個帶有侮辱意味的字眼,有點像Chinaman,或用來指黑人的 negro 或 nigger。如果講的不是華人,chink in the armor完全可以接受,但如果對象是華人,記者或評論員要談「弱點」,大可以用別的字眼,例如 Achilles' heel 或直接用weak point、weakness 或者 vulnerability等。

ESPN為昨天出現在手機等行動裝置上的標題發表聲明,表明他們正在「徹底檢討跨平台社論的程序,並且決心採取適當的懲處行動,以確保這種錯誤不再發生」;聲明說:「我們很遺憾,並且為這項錯誤道歉」。

Re: 看新聞學英語: ESPN使用辱華字眼報導林書豪

發表於 : 週六 2月 25, 2012 3:04 pm
Kooper

Re: 看新聞學英語: ESPN使用辱華字眼報導林書豪

發表於 : 週二 2月 28, 2012 9:16 am
Rock
That ESPN guy was fired for not doing his homework properly. Jeremy Lin is not a "Chink"; he is a "Thai". :lol: