1 頁 (共 2 頁)

"蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週一 3月 10, 2014 11:37 am
Rock
Hi, guys,

When I was making a math question for my nephew, I found it difficult to say "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍" in English. It should be an easy one, but I just didn't know how to put it. What say you?

By the way, I'd never thank you in advance because of this: http://blog.macademic.org/2011/06/08/ne ... n-advance/
:lol:

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週一 3月 10, 2014 3:52 pm
Tina Sun
The eggs that the ant queen laid in her last five years is twice bigger than the ones she laid five years ago.

這樣嗎? @@

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週一 3月 10, 2014 4:47 pm
Wayne
Tina Sun 寫:The eggs that the ant queen laid in her last five years is twice bigger than the ones she laid five years ago.

這樣嗎? @@
How about this:

The eggs that a queen lays in her last five years are twice as many as those she does in the previous five years.

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週一 3月 10, 2014 6:21 pm
Tina Sun
are twice more
are twice more
are twice more
are twice more
are twice more
are twice more
are twice more
are twice more
are twice more
.....
罰寫 XDDDD

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週一 3月 10, 2014 8:58 pm
Rock
Thank you so much for answering. You guys are so good, as always. Any more suggestions?

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週一 3月 10, 2014 9:08 pm
Rock
To Tina,

I actually like your "bigger" eggs because they look more delicious. :lol:


PS. 妳沒有真的罰寫,妳只是複製貼上吧 (from a teacher's perspective...) :wink:

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 11:27 am
Tina Sun
才幾遍而已....還真的都是自己寫的..... 恩哼!

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 11:44 am
joseph
這是在繞口令嗎?

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 1:12 pm
Kooper
Another try:

The number of eggs an ant queen lays doubles in its last five years of life.

---------------------------------------------------------------------------------------
Hi Rock, 前5年 seems redundant to me... I guess you just want the idea of 產量倍增 right? Besides we usually express 產量 in the way of xxx(數字) eggs per day, week, month, or year.
It seems weird to compare this five years to that five years. :mrgreen:

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 1:27 pm
Kooper
BTW, when I tried to make the sentence, there are certain grammar rules that I have forgot and needed to loop them up. Here they are:

an amount of + uncountable noun + singular form of verb
a number of + countable noun + plural form of verb
a great deal of + uncountable noun + singular form of verb
a lot of + uncountable/countable noun
plenty of + uncountable/countable noun
a large quantity of uncountable/countable noun

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 1:36 pm
Kooper

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 2:34 pm
Wayne
Kooper 寫:Another try:

The number of eggs an ant queen lays doubles in its last five years of life.

---------------------------------------------------------------------------------------
Hi Rock, 前5年 seems redundant to me... I guess you just want the idea of 產量倍增 right? Besides we usually express 產量 in the way of xxx(數字) eggs per day, week, month, or year.
It seems weird to compare this five years to that five years. :mrgreen:
I should have put it "the number of eggs"...

Well done and better than mine! Kooper, you have come out of the catch of Chinese English. Good for you!

Neverthe less, "queen ant" is more common than "ant queen". (Similarly, it is "queen bee" instaed of "bee queen".)

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 3:47 pm
Gloria Lo
The number of eggs a queen ant lays in her first five years doubles in her last five years of life. :D

各位大人 Queen Ant 有出現在小學英語喔 :lol:

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 3:55 pm
Gloria Lo
我本來寫的句型跟Wayne相近 但twice as many as 用法錯誤


請大家解題時要看清中文題目 重點要畫線或圈起來
例如:前5年(但題意不清 是倒數第六到第十年?還是最初五年?)


好好玩 Rock 以後多出幾題來玩

Re: "蟻后最後5年下的蛋是前5年的兩倍"這句怎麼說?

發表於 : 週二 3月 11, 2014 5:04 pm
Rock
Gloria Lo 寫:我本來寫的句型跟Wayne相近 但twice as many as 用法錯誤


請大家解題時要看清中文題目 重點要畫線或圈起來

好好玩 Rock 以後多出幾題來玩
Hey, teacher Gloria,

Thank you for your good answer. But, are you implying that Kooper is not good at reading Chinese? :lol: His English is no problem, of course.

The next round is yours, please. :drink: