新聞英文 - Gutter Oil (地溝油事件)
發表於 : 週四 9月 11, 2014 11:59 am
「民以食為天」,最近的「地溝油」事件延燒到整個大華人地區,此事件也被報導在美國的「時代雜誌」當中,可見嚴重程度之一般。讓我們試著從外國人的角度了解台灣的「地溝油」事件。
http://time.com/3300093/taiwan-gutter-o ... -7-eleven/
‘Gutter Oil’ Scandal Raises Food-Safety Fears Once Again in Greater China
gutter oil (n.) 地溝油
gutter
(n.c) (屋簷上收集雨水的)溝槽;(道路)排水溝;the gutter窮苦生活
(v.i) 流淌、(從溝槽)流下
(adj.) 最糟糕的、下三濫等級的、爛到爆的、劣質的
raise fears (v.phr.) 引發恐慌
這個全文標題下得非常精準到位,現在大華人圈都因為台灣的「地溝油」事件搞得人心惶惶。連原本是食品安全模範生的台灣都淪陷,真的讓人有種無所適從的感覺,難道我們真的只能當吃餿水的生物嗎?
Potentially harmful oil may have been used in pastries sold by popular bakery chain and also 7-Eleven
這個副標題為全文做了更進一步的定調:知名糕餅店也淪陷、知名超商也淪陷了
potentially (adj.) 潛在性的、有可能的
harmful (adj.) 有害的
pastry (n.c) 糕點 [... pastry (which are) sold by ...]
bakery (n.c) 麵包店、糕餅店
chain (n.c) 連鎖店
A Taiwanese food-safety scare has spread to Hong Kong with the revelation that the city’s biggest bakery chain, as well as branches of 7-Eleven and Starbucks, may have been selling pastries made with so-called gutter oil. The Hong Kong–based South China Morning Post reports that the popular breakfast staple known as pineapple buns, offered in branches of Maxim’s Cakes and 7-Eleven, as well two specialty Starbucks outlets, could have been made with gutter oil — a potentially harmful blend of oil extracted from food waste, offal and the byproducts of tanneries.
這一段把我們台灣現在遇到的情況做了簡明的敘述,「A Taiwanese food-safety scare (台灣的食品安全恐慌) 」這個詞,是全文主題句的主詞,明白告訴讀者們發生的是什麼事情:是食品安全恐慌。
這個句子的動詞告訴我們:這個恐慌已經擴散到香港了(has spread to Hong Kong)。
一起擴散到香港的是什麼呢?是一件事情的揭露(the revelation that ...),事情的內容是什麼呢,在用後方的「that + 完整子句」這樣的結構來告訴你,這句子雖然很長,卻是基本的英文語序,充分表現出英語主要語在前(head-first)的特性。揭露的事情是「香港(the city's)最大的連鎖糕餅店,以及7-11還有星巴克有可能已經賣出用所謂的地溝油所製作的糕餅」。
全段最後一段話,也就是破折號後方的部分,這是在解釋說明什麼是「地溝油」,看來尤其令人作嘔:
一種有潛在危害的混合油,這種混合油是從以下幾種東西中提煉出來的:食物廢料、動物碎內臟以及皮革廠(生產皮革的)的副產品。[這樣混出來的東西能吃嗎?我非常懷疑...]
so-called (adj.) 所謂的
staple (n.c) 主食
pineapple bun (n.c) 菠蘿包
offer (v.t) 提供、供應
specialty (n.c) 特色;(地方)特產
potentially harmful (adj.) 有潛在危害的、可能有害的
blend (n.c) 混合
extract (v.t) 取出(精華);粹取、提煉
waste (n.u) (剩餘用不到的)廢棄物
offal (n.u) 碎肉、內臟
by-product (n.c) 副產品
tannery (n.c) 皮革廠
我覺得文章的後面,作者非常善待我們台灣:裡面文字敘述到的部分,講到壞事幾乎都是發生在中國,第一個句號之前,共37字,把大陸的各種食品安全羅列出來。但講到香港就是美食(菠蘿包)和問題油品被回收,講到台灣就是衛生署公布了聲稱不知情的強冠把油品賣到全亞洲。
這一段裡面多次講到台灣,但幾乎看不到什麼負面詞:
The Post said that since August 2011 Maxim’s Cakes had bought 34 tons of oil from a Hong Kong importer, who in turn purchased it from Chang Guann, a major lard supplier based in Taiwan.
這一句只告訴讀者強冠是賣豬油的台灣大廠,沒有負面詞。下一句更是仔細敘述香港的經典代表作:菠蘿包。通通沒有關於台灣的負面字眼。再下一句只能從「強冠向地溝油供應鍊購買了243噸的油」。
這些處理手法都讓我覺得作者明顯地想袒護我們台灣,想保住我們的好名聲。
接下來的文章中有提到若干產品受到強冠油品的影響,並且都已下架。
然後來了一個段落:
Many regional food suppliers and restaurants harbor reservations about the quality of food from China, where a series of recent scandals — including chicken feet marinated in hydrogen peroxide and the use of expired meat by one of the country’s top food suppliers — continues to unsettle consumers.
這邊用了很多負面的字眼(下面有說明),但都沒有提到台灣,反而是把大陸的問題食品拿出來講。
袒護我們最明顯就是這一句:Still, Taiwan had boasted a better reputation.
[儘管如此,台灣過去還是一直以較好的名聲為傲。(台灣過去還是一直名聲很好)]
後面的部分我就不再多提了。
以下是一些字詞的意思表列出來:
put ... under the spotlight (v.phr.) 使...成為人人關心的事
bedevil (v.t) [常用被動]長久困擾著...、...層出不窮
adulterate (v.t) [常用被動]在...中摻混...
adulterated (adj.) 不純的、被摻混別的東的
baby milk formula (n.u) 嬰兒配方奶
in turn (adv.) 依序地、然後
recall (v.t) 召回、(賣出的產品)回收
a major lard supplier based in Taiwan (一家位於台灣的大型豬油供應商)
major (adj.) 主要的;重大的;大型的
lard (n.u) 豬油
supplier (n.c) 供應商 [supply (v.t) (長期且大量)供應(必需品)]
iconic (adj.) 最為人知的、最有名的、最具代表性的
icon (n.c) (宗教)聖像;偶像、代表性人物
a gutter oil ring 地溝油供應鍊
[說明]
ring (n.c) 戒指;環狀物;(犯罪)集團
在台灣的新聞裡,我們將一起從事餿水油販賣的所有人,從「產業」的角度切入,將他們成為從上游到下游的「供應鍊」。
giant (n.c) 巨人;(比一般都大的)大公司、大廠
authorities (n.pl.) 有關單位、主管機關
pull ... from one's shelf ==>將...下架
regional (adj.) 區域性的、地方性的
harbor (v.t) 懷有(情感、想法)
reservation (n.c/n.u) 保留、隱諱(99指考閱測考題)[人 have reservations about + O. 對...有所保留、仍有疑慮]
[此處作者將片語中的「have」置換為更高檔的「harbor」]
marinate (v.t) 將...浸泡於...滷汁中
hydrogen peroxide (n.) 過氧化氫/雙氧水
expire (v.i) (食物、約定、文件等)過期
unsettle (v.t) 使...無法安心、令...不安
still (adv.) 儘管如此卻依然、不過
boast (v.t) 吹噓;以...為傲
reputation (n.c) 名聲
do well (v.phr.) 表現得很好[其中do是不及物動詞]
particularly (adv.) 尤其地、特別地
in the wake of (prep.phr.) 在...過後
reveler (n.c) 狂歡者、慶祝者[此處是指慶祝中秋節的人]
revel (v.i) 狂歡作樂
shun (v.t) 規避、避開、避免
Agence France-Presse (n.) 法國新聞社,簡稱法新社
undergo (v.t) 經歷、接受
contaminate (v.t) 污染
http://time.com/3300093/taiwan-gutter-o ... -7-eleven/
‘Gutter Oil’ Scandal Raises Food-Safety Fears Once Again in Greater China
gutter oil (n.) 地溝油
gutter
(n.c) (屋簷上收集雨水的)溝槽;(道路)排水溝;the gutter窮苦生活
(v.i) 流淌、(從溝槽)流下
(adj.) 最糟糕的、下三濫等級的、爛到爆的、劣質的
raise fears (v.phr.) 引發恐慌
這個全文標題下得非常精準到位,現在大華人圈都因為台灣的「地溝油」事件搞得人心惶惶。連原本是食品安全模範生的台灣都淪陷,真的讓人有種無所適從的感覺,難道我們真的只能當吃餿水的生物嗎?
Potentially harmful oil may have been used in pastries sold by popular bakery chain and also 7-Eleven
這個副標題為全文做了更進一步的定調:知名糕餅店也淪陷、知名超商也淪陷了
potentially (adj.) 潛在性的、有可能的
harmful (adj.) 有害的
pastry (n.c) 糕點 [... pastry (which are) sold by ...]
bakery (n.c) 麵包店、糕餅店
chain (n.c) 連鎖店
A Taiwanese food-safety scare has spread to Hong Kong with the revelation that the city’s biggest bakery chain, as well as branches of 7-Eleven and Starbucks, may have been selling pastries made with so-called gutter oil. The Hong Kong–based South China Morning Post reports that the popular breakfast staple known as pineapple buns, offered in branches of Maxim’s Cakes and 7-Eleven, as well two specialty Starbucks outlets, could have been made with gutter oil — a potentially harmful blend of oil extracted from food waste, offal and the byproducts of tanneries.
這一段把我們台灣現在遇到的情況做了簡明的敘述,「A Taiwanese food-safety scare (台灣的食品安全恐慌) 」這個詞,是全文主題句的主詞,明白告訴讀者們發生的是什麼事情:是食品安全恐慌。
這個句子的動詞告訴我們:這個恐慌已經擴散到香港了(has spread to Hong Kong)。
一起擴散到香港的是什麼呢?是一件事情的揭露(the revelation that ...),事情的內容是什麼呢,在用後方的「that + 完整子句」這樣的結構來告訴你,這句子雖然很長,卻是基本的英文語序,充分表現出英語主要語在前(head-first)的特性。揭露的事情是「香港(the city's)最大的連鎖糕餅店,以及7-11還有星巴克有可能已經賣出用所謂的地溝油所製作的糕餅」。
全段最後一段話,也就是破折號後方的部分,這是在解釋說明什麼是「地溝油」,看來尤其令人作嘔:
一種有潛在危害的混合油,這種混合油是從以下幾種東西中提煉出來的:食物廢料、動物碎內臟以及皮革廠(生產皮革的)的副產品。[這樣混出來的東西能吃嗎?我非常懷疑...]
so-called (adj.) 所謂的
staple (n.c) 主食
pineapple bun (n.c) 菠蘿包
offer (v.t) 提供、供應
specialty (n.c) 特色;(地方)特產
potentially harmful (adj.) 有潛在危害的、可能有害的
blend (n.c) 混合
extract (v.t) 取出(精華);粹取、提煉
waste (n.u) (剩餘用不到的)廢棄物
offal (n.u) 碎肉、內臟
by-product (n.c) 副產品
tannery (n.c) 皮革廠
我覺得文章的後面,作者非常善待我們台灣:裡面文字敘述到的部分,講到壞事幾乎都是發生在中國,第一個句號之前,共37字,把大陸的各種食品安全羅列出來。但講到香港就是美食(菠蘿包)和問題油品被回收,講到台灣就是衛生署公布了聲稱不知情的強冠把油品賣到全亞洲。
這一段裡面多次講到台灣,但幾乎看不到什麼負面詞:
The Post said that since August 2011 Maxim’s Cakes had bought 34 tons of oil from a Hong Kong importer, who in turn purchased it from Chang Guann, a major lard supplier based in Taiwan.
這一句只告訴讀者強冠是賣豬油的台灣大廠,沒有負面詞。下一句更是仔細敘述香港的經典代表作:菠蘿包。通通沒有關於台灣的負面字眼。再下一句只能從「強冠向地溝油供應鍊購買了243噸的油」。
這些處理手法都讓我覺得作者明顯地想袒護我們台灣,想保住我們的好名聲。
接下來的文章中有提到若干產品受到強冠油品的影響,並且都已下架。
然後來了一個段落:
Many regional food suppliers and restaurants harbor reservations about the quality of food from China, where a series of recent scandals — including chicken feet marinated in hydrogen peroxide and the use of expired meat by one of the country’s top food suppliers — continues to unsettle consumers.
這邊用了很多負面的字眼(下面有說明),但都沒有提到台灣,反而是把大陸的問題食品拿出來講。
袒護我們最明顯就是這一句:Still, Taiwan had boasted a better reputation.
[儘管如此,台灣過去還是一直以較好的名聲為傲。(台灣過去還是一直名聲很好)]
後面的部分我就不再多提了。
以下是一些字詞的意思表列出來:
put ... under the spotlight (v.phr.) 使...成為人人關心的事
bedevil (v.t) [常用被動]長久困擾著...、...層出不窮
adulterate (v.t) [常用被動]在...中摻混...
adulterated (adj.) 不純的、被摻混別的東的
baby milk formula (n.u) 嬰兒配方奶
in turn (adv.) 依序地、然後
recall (v.t) 召回、(賣出的產品)回收
a major lard supplier based in Taiwan (一家位於台灣的大型豬油供應商)
major (adj.) 主要的;重大的;大型的
lard (n.u) 豬油
supplier (n.c) 供應商 [supply (v.t) (長期且大量)供應(必需品)]
iconic (adj.) 最為人知的、最有名的、最具代表性的
icon (n.c) (宗教)聖像;偶像、代表性人物
a gutter oil ring 地溝油供應鍊
[說明]
ring (n.c) 戒指;環狀物;(犯罪)集團
在台灣的新聞裡,我們將一起從事餿水油販賣的所有人,從「產業」的角度切入,將他們成為從上游到下游的「供應鍊」。
giant (n.c) 巨人;(比一般都大的)大公司、大廠
authorities (n.pl.) 有關單位、主管機關
pull ... from one's shelf ==>將...下架
regional (adj.) 區域性的、地方性的
harbor (v.t) 懷有(情感、想法)
reservation (n.c/n.u) 保留、隱諱(99指考閱測考題)[人 have reservations about + O. 對...有所保留、仍有疑慮]
[此處作者將片語中的「have」置換為更高檔的「harbor」]
marinate (v.t) 將...浸泡於...滷汁中
hydrogen peroxide (n.) 過氧化氫/雙氧水
expire (v.i) (食物、約定、文件等)過期
unsettle (v.t) 使...無法安心、令...不安
still (adv.) 儘管如此卻依然、不過
boast (v.t) 吹噓;以...為傲
reputation (n.c) 名聲
do well (v.phr.) 表現得很好[其中do是不及物動詞]
particularly (adv.) 尤其地、特別地
in the wake of (prep.phr.) 在...過後
reveler (n.c) 狂歡者、慶祝者[此處是指慶祝中秋節的人]
revel (v.i) 狂歡作樂
shun (v.t) 規避、避開、避免
Agence France-Presse (n.) 法國新聞社,簡稱法新社
undergo (v.t) 經歷、接受
contaminate (v.t) 污染