"散景"的英文怎麼說?

回覆文章
頭像
toshi
YOYO member
文章: 1383
註冊時間: 週日 7月 27, 2008 8:26 pm
聯繫:

"散景"的英文怎麼說?

文章 toshi »

散景 I only know the word "bokeh".
It's from Japanese ぼけ.
Please refer to : http://en.wikipedia.org/wiki/Bokeh
and also http://www.leicafanclub.org/report/bokeh.htm

Is there a suitable English word?
隨你所喜
或酒、或詩、或是喜!
頭像
wenhan1122
Vice President
文章: 175
註冊時間: 週三 8月 20, 2008 3:29 pm

Re: "散景"的英文怎麼說?

文章 wenhan1122 »

I guess Bokeh is the only vocabulary to directly describe the photographic effect of blur background. (similar situation to "Tsunami")

It reminds me that there is a term in Chinese "緣" which couldn't be directly translated to English. Someone used "destiny" to partially map this term. But this doesn't precisely deliver the meaning of this Chinese term. (ex, 有緣, 投緣...)
The real peace is not merely the absence of warfare, but the presence of justice
頭像
toshi
YOYO member
文章: 1383
註冊時間: 週日 7月 27, 2008 8:26 pm
聯繫:

Re: "散景"的英文怎麼說?

文章 toshi »

wenhan1122 寫:I guess Bokeh is the only vocabulary to directly describe the photographic effect of blur background. (similar situation to "Tsunami")

It reminds me that there is a term in Chinese "緣" which couldn't be directly translated to English. Someone used "destiny" to partially map this term. But this doesn't precisely deliver the meaning of this Chinese term. (ex, 有緣, 投緣...)
I think "緣" this word is related to our culture.
So, it's not easy to find a precisely corresponding word in English.
Just like "回甘" http://122.116.234.216/forum/viewtopic.php?f=34&t=2223 and "國畫中的留白" http://122.116.234.216/forum/viewtopic.php?f=34&t=2241 I asked before.

However "散景"...a word in photography...not related to certain culture...really wondering! I mean it's not a special invention in photography nor a special phenomenon. Why there is no such a word in English?
隨你所喜
或酒、或詩、或是喜!
頭像
wenhan1122
Vice President
文章: 175
註冊時間: 週三 8月 20, 2008 3:29 pm

Re: "散景"的英文怎麼說?

文章 wenhan1122 »

toshi 寫:
wenhan1122 寫:I guess Bokeh is the only vocabulary to directly describe the photographic effect of blur background. (similar situation to "Tsunami")

It reminds me that there is a term in Chinese "緣" which couldn't be directly translated to English. Someone used "destiny" to partially map this term. But this doesn't precisely deliver the meaning of this Chinese term. (ex, 有緣, 投緣...)
I think "緣" this word is related to our culture.
So, it's not easy to find a precisely corresponding word in English.
Just like "回甘" http://122.116.234.216/forum/viewtopic.php?f=34&t=2223 and "國畫中的留白" http://122.116.234.216/forum/viewtopic.php?f=34&t=2241 I asked before.

However "散景"...a word in photography...not related to certain culture...really wondering! I mean it's not a special invention in photography nor a special phenomenon. Why there is no such a word in English?
My guess is, mostly we categorize bokeh into the effects of blur backgrounds, and the books also tutor so, in plain English. For me, blur background is actually easier to explain than bokeh if we don't particularly to detail the differences.
The real peace is not merely the absence of warfare, but the presence of justice
回覆文章