fushion-style outlet

fushion-style outlet

文章Ana » 週一 7月 25, 2011 9:26 am

However, the Terrace Restaurant, a fusion-style outlet serving mea1s in traditional Japanese bento boxes “could do a lot better”,这个句子里的fusion-stle outlet ,意思理解,可是怎样翻译才动听呢?
SOS,请求各位指点。叩首
Ana
Member
 
文章: 1
註冊時間: 週一 7月 25, 2011 9:18 am

Re: fushion-style outlet

文章Rock » 週二 7月 26, 2011 10:06 pm

Dear Ana,

請參考
http://www.indiaretailing.com/news.aspx?topic=1&Id=5080

可以翻譯成「有異國風味的日本餐廳」嗎?如果餐廳在美國,或許也可以翻成「美式日本料理餐廳」。I'm not sure if we have a specific Chinese term for this "fusion-style outlet", though.
頭像
Rock
Vice President
 
文章: 1837
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: fushion-style outlet

文章Sherry Liao » 週三 7月 27, 2011 12:40 pm

我不知道什麼是 "fusion-style outlet", 不過既然是餐廳, 可能和 "fusion cuisine" 有關?

fusion cuisine在台灣一般翻譯成 "無國界料理", "融合式料理", "創新式料理", "創意料理", 可能要看前後文來翻譯吧.
Sherry Liao
YOYO member
 
文章: 1391
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: fushion-style outlet

文章Rock » 週四 7月 28, 2011 1:27 pm

Sounds dilicious. I'm kind of hungry now. :lol:
頭像
Rock
Vice President
 
文章: 1837
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: fushion-style outlet

文章joseph » 週四 7月 28, 2011 2:35 pm

我會翻:
雜種餐廳。
合體餐廳。
joseph
YOYO member
 
文章: 165
註冊時間: 週六 7月 10, 2010 1:38 am


回到 Previous Questions

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客