fushion-style outlet

回覆文章
Ana
Member
文章: 1
註冊時間: 週一 7月 25, 2011 9:18 am

fushion-style outlet

文章 Ana »

However, the Terrace Restaurant, a fusion-style outlet serving mea1s in traditional Japanese bento boxes “could do a lot better”,这个句子里的fusion-stle outlet ,意思理解,可是怎样翻译才动听呢?
SOS,请求各位指点。叩首
頭像
Rock
YOYO member
文章: 2161
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: fushion-style outlet

文章 Rock »

Dear Ana,

請參考
http://www.indiaretailing.com/news.aspx?topic=1&Id=5080

可以翻譯成「有異國風味的日本餐廳」嗎?如果餐廳在美國,或許也可以翻成「美式日本料理餐廳」。I'm not sure if we have a specific Chinese term for this "fusion-style outlet", though.
Sherry Liao
YOYO member
文章: 1482
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: fushion-style outlet

文章 Sherry Liao »

我不知道什麼是 "fusion-style outlet", 不過既然是餐廳, 可能和 "fusion cuisine" 有關?

fusion cuisine在台灣一般翻譯成 "無國界料理", "融合式料理", "創新式料理", "創意料理", 可能要看前後文來翻譯吧.
頭像
Rock
YOYO member
文章: 2161
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: fushion-style outlet

文章 Rock »

Sounds dilicious. I'm kind of hungry now. :lol:
joseph
YOYO member
文章: 170
註冊時間: 週六 7月 10, 2010 1:38 am

Re: fushion-style outlet

文章 joseph »

我會翻:
雜種餐廳。
合體餐廳。
回覆文章