However, the Terrace Restaurant, a fusion-style outlet serving mea1s in traditional Japanese bento boxes “could do a lot better”,这个句子里的fusion-stle outlet ,意思理解,可是怎样翻译才动听呢?
SOS,请求各位指点。叩首
fushion-style outlet
Re: fushion-style outlet
Dear Ana,
請參考
http://www.indiaretailing.com/news.aspx?topic=1&Id=5080
可以翻譯成「有異國風味的日本餐廳」嗎?如果餐廳在美國,或許也可以翻成「美式日本料理餐廳」。I'm not sure if we have a specific Chinese term for this "fusion-style outlet", though.
請參考
http://www.indiaretailing.com/news.aspx?topic=1&Id=5080
可以翻譯成「有異國風味的日本餐廳」嗎?如果餐廳在美國,或許也可以翻成「美式日本料理餐廳」。I'm not sure if we have a specific Chinese term for this "fusion-style outlet", though.
-
- YOYO member
- 文章: 1486
- 註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm
Re: fushion-style outlet
我不知道什麼是 "fusion-style outlet", 不過既然是餐廳, 可能和 "fusion cuisine" 有關?
fusion cuisine在台灣一般翻譯成 "無國界料理", "融合式料理", "創新式料理", "創意料理", 可能要看前後文來翻譯吧.
fusion cuisine在台灣一般翻譯成 "無國界料理", "融合式料理", "創新式料理", "創意料理", 可能要看前後文來翻譯吧.
Re: fushion-style outlet
Sounds dilicious. I'm kind of hungry now.
Re: fushion-style outlet
我會翻:
雜種餐廳。
合體餐廳。
雜種餐廳。
合體餐廳。