To Mick,
thanks a lot!
I didn't read lots of lit (literature). As for working on the understanding of this famous quoat, I guess there must be a way.
What was in my mind referomg to the quatation, theft, dishonar, lie, are all contrast to honest. Therefore, 偷了一分錢就等於(像是)遺棄誠實.
所以我取其意, 還有英文的被動語氣真直接翻譯很不通順ㄝ..
ps. jimdaddy has a explanation on this one.
有時候翻譯有兩個層次. 特別是筆譯.
1先就全部的意思了解(全部文章) 做第一次的翻譯.
2. 在有點放空後的休息後. 再一次地搾乾大腦做第二次的修改.這時候會把一些適合譯出文(英->中)的結構.
3. 力求優美這件事..就看功力:)
One day, we will be better then present.
sophie (am thinking about paying maney and get a lesson on transtlation...Too LATE >.<.
這句英文是什麼意思呢?
- sophie3333
- Member
- 文章: 41
- 註冊時間: 週日 5月 23, 2010 11:59 am