關於一句電影對白

關於一句電影對白

文章Michael-liu » 週一 11月 17, 2014 2:26 pm

今天在Voicetube看到Argo(亞果出任務)的對白如下:

長官:You don't have a better bad idea than this?

部屬: This is the best bad idea we have. Sir. by far.

對白翻譯把"by far" 翻成"到目前為止" 我覺得翻譯翻錯了。What do you guys think?
Michael-liu
Member
 
文章: 520
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 關於一句電影對白

文章jimdandy » 週一 11月 17, 2014 4:35 pm

翻錯. by far: 顯然地 ; so far: 到目前為止,或是在一定程度範圍內。Meanwhile, it's a really cool way to say "a better bad idea" and "the best bad idea". Learning spoken English from movies is by far a good idea, just be careful not to get lost in translation.
jimdandy
YOYO member
 
文章: 32
註冊時間: 週四 9月 10, 2009 10:08 am

Re: 關於一句電影對白

文章Luis Ko » 週六 11月 29, 2014 2:26 am

this is an answer i got from the internet, thought i'm not sure if it's correct ha~ :mrgreen:


"by far" is used in comparisons to indicate a huge difference.

He is by far more athletic than his brother. (He is much more athletic.)
This is by far the best cheesecake I have ever tasted. (It is so much better than all the others.)

"so far" means "up until now" (desde ahora)

How many Europeans countries have you visited so far?
So far, we have not had any problems with the new boss.
i might be a cynic and, a sceptic as well but, i'm definitely not a bad person!!
Luis Ko
YOYO member
 
文章: 790
註冊時間: 週三 6月 06, 2007 10:18 pm


回到 Previous Questions

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客