這句英文該如何翻譯成中文?

回覆文章
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

這句英文該如何翻譯成中文?

文章 Michael-liu »

Everyone is entitled to his own opinion, but not entitled to his own facts.

該如何翻成中文呢?
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 這句英文該如何翻譯成中文?

文章 Wayne »

每個人都有權表他的想法,但不必盡皆為他真實的想法 :roll:
Knowledge is power -- when shared.
Iris Wu
YOYO member
文章: 894
註冊時間: 週二 5月 20, 2014 4:33 pm

Re: 這句英文該如何翻譯成中文?

文章 Iris Wu »

Maybe depends on its context, is there any implied meaning in the second half of the sentence?
"每個人都有權利表達他的意見, 但無權於自己(定義的錯誤)邏輯或事實"
最後由 Iris Wu 於 週日 2月 01, 2015 7:56 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
joseph
YOYO member
文章: 170
註冊時間: 週六 7月 10, 2010 1:38 am

Re: 這句英文該如何翻譯成中文?

文章 joseph »

每個人都可持有自己的意見,但不是自己掰出來的意見,把它弄成事實。
也就是說,這些意見必須是真實的,有所依據的。

像是big bang到底是真是假? 數據夠嗎?
Iris Wu
YOYO member
文章: 894
註冊時間: 週二 5月 20, 2014 4:33 pm

Re: 這句英文該如何翻譯成中文?

文章 Iris Wu »

同意! 引伸出來的意思。
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 這句英文該如何翻譯成中文?

文章 Michael-liu »

我也覺得Joseph的解釋比較接近英文的原意

我在書上看到的翻譯是"每個人都有權利有自己的想法,但沒有權利把自己的想法當做事實"
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 這句英文該如何翻譯成中文?

文章 Wayne »

Michael-liu 寫:我也覺得Joseph的解釋比較接近英文的原意

我在書上看到的翻譯是"每個人都有權利有自己的想法,但沒有權利把自己的想法當做事實"
Agreed! Like!
Knowledge is power -- when shared.
回覆文章