關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

回覆文章
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Michael-liu »

Hey, Kat, Steve, Claire, Wayne, Josh......etc.

Last time in 貓空 we talked about this question, and I saw the below article today on newspaper. What a coincidence!!

Michael

我有話說-馬、小牛、獨行俠

* 2011-06-14
* 中國時報
* 【常中天/北市(退休體育主播)】

 NBA總決賽結束。新聞報導,「達拉斯小牛隊」成軍三十一年來,首度拿下總冠軍。但今天奪得總冠軍的,真是「小牛」隊嗎?

 翻開字典,達拉斯隊的英文隊名Mavericks一字,的確在較罕見的用法下,可以當作「小牛」的意思。但是這裡真正的涵意,應該是另一個主要的字義:「自行其是,不受拘束的人」。筆者愚見,認為若翻譯為「獨行俠」隊,方才符合該隊三十一年前創隊命名的精神。

 蓋美國德州人士,因有其獨特之地理及文化特色,性格多傲慢自大。加上美墨戰爭及西部開拓等歷史情結,對聯邦政府有極度不信任感。早年一槍一馬,馳騁荒野,視法律為無物的「德州牛仔」,想必令大家印象深刻。數年前有一部梅爾吉勃遜主演的電影「超級王牌」,其英文片名就叫Maverick,該片男主角獨來獨往、我行我素的行事風格,可說就是這類獨行俠最佳寫照。達拉斯為德州第二大城,該城子弟心慕祖先遺風,才會給球隊取這個名字。

 翻譯名稱,首重其真正涵義,而不是打開字典,隨機選中其中一個意思就算。君不見,該隊隊徽明明是一匹馬,你卻硬要稱之為「小牛」,豈非「牛頭不對馬嘴」?

 台灣對正名運動,一向不遺餘力。但國人嚴以律人,寬以待己,「小牛」的翻譯錯誤,筆者在十五年前甫入行之時,就曾大聲疾呼,可惜無人置理。但積非不能成是,希望國內媒體能重視翻譯專業,不要再以訛傳訛下去了!
joseph
YOYO member
文章: 170
註冊時間: 週六 7月 10, 2010 1:38 am

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 joseph »

maverick 小牛小馬都OK啦,錯那麼久了,但仔細想想,DALLAS是德州的一部分,我們想到德州,自然聯想到,炸雞跟牛仔。
小馬? cowboy真的只管牛嗎,有聽過ponyboy or horseboy 嗎?

只是覺得退休記者有些鑽牛角尖。
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Wayne »

Dallas Mavericks之辨

根據Wikipedia,maverick指牧場上未烙印的動物,通常指未烙印的牛。此字來自19世紀德州一位律師、政治人物、大地主、德州獨立宣言簽署者Samuel Maverick。據稱他因為不願讓他的牛受到烙印之痛,堅拒決將他牧場裡的牛加以烙印(也有一說是他將其他未烙印的據為己有-因為沒有烙印就是一種無形的烙印),因而以其姓氏造出做為一般用詞的maverick;同時,maverick也引伸出指具有頑固、自有主見個性的人(someone who exhibits a streak of stubborn independence)。除了maverick,其他名稱有slick(還記得1991年Billy Crystal,Daniel Stern,Bruno Kirby, Helen Slater 及 Jack Palance主演的西部趕牛喜劇片「城市鄉巴佬」嗎?電影原名就是City Slickers;slick指牛, slicker = slick + er趕牛人)、hairydick,美國西南部說西班牙語地區稱之為orejano,在紐西蘭、澳洲則稱為cleanskin。有關Samuel Maverick詳細趣事,請參考http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Maverick

Tom Cruise在《捍衛戰士》所飾演的角色Pete Mitchell綽號也叫做Maverick。美國西部鄉村樂壇有一個葛拉米獎得主的四人樂團The Mavericks。University of Texas at Arlington的校隊也使用Mavericks的隊名。根據Wikipedia,http://en.wikipedia.org/wiki/Dallas,達拉斯是德州第大城,僅次於休士頓與聖安東尼奧。

Dallas Mavericks的隊名其實是源自1957–1962年電視西部影集Maverick (James Garner飾演年輕賭徒Bret Maverick,原譯名我不記得;1994年重拍成電影,譯名改為《超級王牌》,James Garner,Mel Gibson,及Jodie Foster主演)。達拉斯職業籃球隊在ABA時代967年有一支Dallas Chaparrals,由於得不到觀眾的支持,賣給聖安東尼奧的商人,改名San Antonio Gunslingers,但在第一場比賽之前又改名,成為現在Dallas Mavericks的宿敵San Antonio Spurs。Dallas Mavericks當初是由4,600位球迷用明信片票選從Maverick,Wranglers,及 Express三個名字中勝出而來,與「創隊命名的精神」關係不大。當初飾演Maverick的James Garner也原始股東之一。有關Dallas Mavericks,請參考http://en.wikipedia.org/wiki/Dallas_Mavericks

各線上字典對maverick(做為名詞)的定義如下:
Chambers Dictionary: 1 N Amer, especially US an unbranded stray animal, especially a calf. 2 a determinedly independent person; a nonconformist. Also as adj.
ETYMOLOGY: 19c: named after Samuel Maverick (1803-70), a Texas cattle-raiser who left his calves unbranded.

Collins-Cobuild Dictionary: 1. a person of independent or unorthodox views, 2. (in the US and Canada) an unbranded stray calf

Longman Dictionary: an unusual person who has different ideas and ways of behaving from other people, and is often very successful

Macmillan Dictionary: an independent person who has ideas and behavior that are very different from other people’s

Merriam-Webster Dictionary: 1 an unbranded range animal; especially : a motherless calf 2 : an independent individual who does not go along with a group or party

Oxford Dictionary: 1 an unorthodox or independent-minded person: he's the maverick of the senate 2 North American an unbranded calf or yearling.

所以,Dallas Mavericks譯為「小牛」隊是正確的: Chambers Dictionary,Collins-Cobuild Dictionary,Merriam-Webster Dictionary,Oxford Dictionary對maverick的定義都含有calf,calf不就是小牛嗎?


「獨行俠」的意思應該是指「不與人來往的人」,其中並沒有「自行其是,不受拘束的人」意涵。字典對maverick的定義多是「自有定見的人」,也未必不與人來往。「獨行俠」的英文,有譯為lone wolf者,指不喜與其他好群居的狼的個體分子。籃球是團體運動,若隊名稱為獨行俠,感覺很矛盾。Lone Wolf也是1954年的一個電視影集。1983年電影Lone Wolf McQuade譯為《獨行俠野狼》,Chuck Norris主演。
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Kat C
Member
文章: 377
註冊時間: 週三 9月 08, 2010 10:31 am

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Kat C »

翻譯是一種藝術,所以有時見仁見智。我一個很大的煩惱就是聊到電影時,英文是一個名,中文卻不止:台灣、大陸,甚至有時香港也有一個!

如果Dallas Mavericks的中文名是給中國人用的,那其實沒什麼關係,只要跟原意能扯上邊,好聽好記好玩就好!

如果要盡量貼切英文的意思來翻,那也不需要追溯原意,因為美國人自己都不知道(這是很正常的,譬如『嘉義』人中又有多少知道這地名是乾隆所取的,又有一個爭議很大的典故呢? :mrgreen: )。

一般美國人只知道(這兩天我又特別去問了幾個 :lol: )Mavericks 就是不從眾、不喜權威、跟主流分歧的人或組織。有時候這是正面的,有時候卻是負面的。老一輩的人會說這是1957年的電視劇(同名主角)來的字,有的人也許能猜想到這個字是西部拓荒時期留下來的,但什麼小牛小馬,一般人是不知道的。

德州牛仔文化盛行,Dallas 的橄欖球隊已經叫 Cowboys 了,籃球隊其實可以同名,但他們可能想另找一個。隊徽裡的馬是在反應這樣的牛仔風,Mavericks 之名也不例外,如果真要翻,大概就是「特立獨行的牛仔」了。美國其他州的人常笑德州想自成一國,德州人也引以為傲(許多團體到現在還沒有放棄立國的理想)。這樣看來「獨行俠」其實很不錯,因為 maverick 實際上用起來(名詞或形容詞皆可)通常是指一個人,也有「不願跟多數人同行」的意思。也許把他們當成一群獨行俠就成了! :D

Kat
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Wayne »

Kat C 寫:翻譯是一種藝術,所以有時見仁見智。我一個很大的煩惱就是聊到電影時,英文是一個名,中文卻不止:台灣、大陸,甚至有時香港也有一個!

Kat
電影名字的翻譯與一般的翻譯不可等量齊觀。它常與原文不同,也無必要;有時與劇情相關,有時卻真的是「牛頭不對馬嘴」。根據教我電影翻譯的一位電影資深翻譯說,電影名字常由老闆決定,採用他認為會賣座的文字。另外,我認識的一位大學英文老師對電影名字翻譯做過研究,幾可證實此說。例如,不管是否為同一系列電影,Arnold Schwarzenegger的電影片名常加上「魔鬼」,Bruce Willis的電影片名常加上「終極」。早期的電影名字,有許多很詩情畫意的片名,例如「妾似朝陽又照君」(The Sun Also Rises),「碧海青天夜夜心」(The Tarnished Angels),但後者即非自原名翻譯;現在已經少見這這樣的片名了。還有電影名字中含有白字的,這部電影就是Top Gun,「譯」為《「悍」衛戰士》,謠傳大陸譯為《好大的一把鎗》,恐怕只是笑話而已。記得Woody Allen的Mighty Aphrodite譯為《強力春藥》,但沒通過審查,最後片名改成《非強力春藥》就順利上映了,真的無法理解。譯者自由運用文字,加上臺港陸的文化差異,要電影譯名相同很難。以知名的老影星Audrey Hepburn為例,臺灣譯為「奧黛麗赫本」,港譯「柯德莉夏萍」;還有依粵音翻譯人名的,港譯的「尊榮」,原來是臺譯的「約翰韋恩」John Wayne。所以,電影名字、演員和導演名字就儘量記住原文吧,何況有些名字說中文反而抝口。
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Wayne »

美國福特汽車公司在70年代有一款小型車叫做Maverick,便宜又好維修,我在80年初還常看到。它的商業標誌就是長角牛(longhorn)的牛頭(頭骨)。圖檔

美國球隊常以動物(尤其是猛禽)命名,例如Bulls,Tigers,Eagles,譯球隊名時可加入此考量。

地名的來由,本來就少人注意。但是就翻譯隊名而言,貼切原意更容易讓人瞭解典故。若要將maverick譯為「獨行俠」本來也無不可,但硬要說譯成「小牛」是錯誤實有霸凌之嫌。正如Joseph所說,「cowboy真的只管牛嗎」;既然牛仔也能牧馬,何苦鑽牛角尖要說牧馬的是馬仔呢?翻譯也有約定成俗的規則,既然三十一年來一直如此,就沒必要更正,何況原譯並非錯誤。
Knowledge is power -- when shared.
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Michael-liu »

Anyway, Wayne 知識淵博, 比這位退休體育主播專業多了...^.^

Through the discussion, now we have a better understanding of this word -Maverick
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Wayne »

Michael-liu 寫:Anyway, Wayne 知識淵博, 比這位退休體育主播專業多了...^.^

Through the discussion, now we have a better understanding of this word -Maverick
豈敢 豈敢 :oops:
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Arthur
YOYO member
文章: 469
註冊時間: 週一 8月 25, 2003 9:15 am
來自: Taipei
聯繫:

Re: 關於NBA達拉斯小牛隊的隊名Mavericks

文章 Arthur »

Wayne真的是YOYO的寶...大師耶...經過Waune對譯名的解釋後...收穫真多
Wayne 寫:Dallas Mavericks之辨

根據Wikipedia,maverick指牧場上未烙印的動物,通常指未烙印的牛。此字來自19世紀德州一位律師、政治人物、大地主、德州獨立宣言簽署者Samuel Maverick。據稱他因為不願讓他的牛受到烙印之痛,堅拒決將他牧場裡的牛加以烙印(也有一說是他將其他未烙印的據為己有-因為沒有烙印就是一種無形的烙印),因而以其姓氏造出做為一般用詞的maverick;同時,maverick也引伸出指具有頑固、自有主見個性的人(someone who exhibits a streak of stubborn independence)。除了maverick,其他名稱有slick(還記得1991年Billy Crystal,Daniel Stern,Bruno Kirby, Helen Slater 及 Jack Palance主演的西部趕牛喜劇片「城市鄉巴佬」嗎?電影原名就是City Slickers;slick指牛, slicker = slick + er趕牛人)、hairydick,美國西南部說西班牙語地區稱之為orejano,在紐西蘭、澳洲則稱為cleanskin。有關Samuel Maverick詳細趣事,請參考http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Maverick

Tom Cruise在《捍衛戰士》所飾演的角色Pete Mitchell綽號也叫做Maverick。美國西部鄉村樂壇有一個葛拉米獎得主的四人樂團The Mavericks。University of Texas at Arlington的校隊也使用Mavericks的隊名。根據Wikipedia,http://en.wikipedia.org/wiki/Dallas,達拉斯是德州第大城,僅次於休士頓與聖安東尼奧。

Dallas Mavericks的隊名其實是源自1957–1962年電視西部影集Maverick (James Garner飾演年輕賭徒Bret Maverick,原譯名我不記得;1994年重拍成電影,譯名改為《超級王牌》,James Garner,Mel Gibson,及Jodie Foster主演)。達拉斯職業籃球隊在ABA時代967年有一支Dallas Chaparrals,由於得不到觀眾的支持,賣給聖安東尼奧的商人,改名San Antonio Gunslingers,但在第一場比賽之前又改名,成為現在Dallas Mavericks的宿敵San Antonio Spurs。Dallas Mavericks當初是由4,600位球迷用明信片票選從Maverick,Wranglers,及 Express三個名字中勝出而來,與「創隊命名的精神」關係不大。當初飾演Maverick的James Garner也原始股東之一。有關Dallas Mavericks,請參考http://en.wikipedia.org/wiki/Dallas_Mavericks

各線上字典對maverick(做為名詞)的定義如下:
Chambers Dictionary: 1 N Amer, especially US an unbranded stray animal, especially a calf. 2 a determinedly independent person; a nonconformist. Also as adj.
ETYMOLOGY: 19c: named after Samuel Maverick (1803-70), a Texas cattle-raiser who left his calves unbranded.

Collins-Cobuild Dictionary: 1. a person of independent or unorthodox views, 2. (in the US and Canada) an unbranded stray calf

Longman Dictionary: an unusual person who has different ideas and ways of behaving from other people, and is often very successful

Macmillan Dictionary: an independent person who has ideas and behavior that are very different from other people’s

Merriam-Webster Dictionary: 1 an unbranded range animal; especially : a motherless calf 2 : an independent individual who does not go along with a group or party

Oxford Dictionary: 1 an unorthodox or independent-minded person: he's the maverick of the senate 2 North American an unbranded calf or yearling.

所以,Dallas Mavericks譯為「小牛」隊是正確的: Chambers Dictionary,Collins-Cobuild Dictionary,Merriam-Webster Dictionary,Oxford Dictionary對maverick的定義都含有calf,calf不就是小牛嗎?


「獨行俠」的意思應該是指「不與人來往的人」,其中並沒有「自行其是,不受拘束的人」意涵。字典對maverick的定義多是「自有定見的人」,也未必不與人來往。「獨行俠」的英文,有譯為lone wolf者,指不喜與其他好群居的狼的個體分子。籃球是團體運動,若隊名稱為獨行俠,感覺很矛盾。Lone Wolf也是1954年的一個電視影集。1983年電影Lone Wolf McQuade譯為《獨行俠野狼》,Chuck Norris主演。
===========
厚積而薄發!
===========
回覆文章