新聞英文 - Gutter Oil (地溝油事件)

回覆文章
Tina Sun
YOYO member
文章: 414
註冊時間: 週三 10月 02, 2013 3:23 pm

新聞英文 - Gutter Oil (地溝油事件)

文章 Tina Sun »

「民以食為天」,最近的「地溝油」事件延燒到整個大華人地區,此事件也被報導在美國的「時代雜誌」當中,可見嚴重程度之一般。讓我們試著從外國人的角度了解台灣的「地溝油」事件。

http://time.com/3300093/taiwan-gutter-o ... -7-eleven/

‘Gutter Oil’ Scandal Raises Food-Safety Fears Once Again in Greater China
gutter oil (n.) 地溝油
gutter
(n.c) (屋簷上收集雨水的)溝槽;(道路)排水溝;the gutter窮苦生活
(v.i) 流淌、(從溝槽)流下
(adj.) 最糟糕的、下三濫等級的、爛到爆的、劣質的
raise fears (v.phr.) 引發恐慌
這個全文標題下得非常精準到位,現在大華人圈都因為台灣的「地溝油」事件搞得人心惶惶。連原本是食品安全模範生的台灣都淪陷,真的讓人有種無所適從的感覺,難道我們真的只能當吃餿水的生物嗎?

Potentially harmful oil may have been used in pastries sold by popular bakery chain and also 7-Eleven
這個副標題為全文做了更進一步的定調:知名糕餅店也淪陷、知名超商也淪陷了
potentially (adj.) 潛在性的、有可能的
harmful (adj.) 有害的
pastry (n.c) 糕點 [... pastry (which are) sold by ...]
bakery (n.c) 麵包店、糕餅店
chain (n.c) 連鎖店

A Taiwanese food-safety scare has spread to Hong Kong with the revelation that the city’s biggest bakery chain, as well as branches of 7-Eleven and Starbucks, may have been selling pastries made with so-called gutter oil. The Hong Kong–based South China Morning Post reports that the popular breakfast staple known as pineapple buns, offered in branches of Maxim’s Cakes and 7-Eleven, as well two specialty Starbucks outlets, could have been made with gutter oil — a potentially harmful blend of oil extracted from food waste, offal and the byproducts of tanneries.
這一段把我們台灣現在遇到的情況做了簡明的敘述,「A Taiwanese food-safety scare (台灣的食品安全恐慌) 」這個詞,是全文主題句的主詞,明白告訴讀者們發生的是什麼事情:是食品安全恐慌。
這個句子的動詞告訴我們:這個恐慌已經擴散到香港了(has spread to Hong Kong)。
一起擴散到香港的是什麼呢?是一件事情的揭露(the revelation that ...),事情的內容是什麼呢,在用後方的「that + 完整子句」這樣的結構來告訴你,這句子雖然很長,卻是基本的英文語序,充分表現出英語主要語在前(head-first)的特性。揭露的事情是「香港(the city's)最大的連鎖糕餅店,以及7-11還有星巴克有可能已經賣出用所謂的地溝油所製作的糕餅」。
全段最後一段話,也就是破折號後方的部分,這是在解釋說明什麼是「地溝油」,看來尤其令人作嘔:
一種有潛在危害的混合油,這種混合油是從以下幾種東西中提煉出來的:食物廢料、動物碎內臟以及皮革廠(生產皮革的)的副產品。[這樣混出來的東西能吃嗎?我非常懷疑...]
so-called (adj.) 所謂的
staple (n.c) 主食
pineapple bun (n.c) 菠蘿包
offer (v.t) 提供、供應
specialty (n.c) 特色;(地方)特產
potentially harmful (adj.) 有潛在危害的、可能有害的
blend (n.c) 混合
extract (v.t) 取出(精華);粹取、提煉
waste (n.u) (剩餘用不到的)廢棄物
offal (n.u) 碎肉、內臟
by-product (n.c) 副產品
tannery (n.c) 皮革廠

我覺得文章的後面,作者非常善待我們台灣:裡面文字敘述到的部分,講到壞事幾乎都是發生在中國,第一個句號之前,共37字,把大陸的各種食品安全羅列出來。但講到香港就是美食(菠蘿包)和問題油品被回收,講到台灣就是衛生署公布了聲稱不知情的強冠把油品賣到全亞洲。
這一段裡面多次講到台灣,但幾乎看不到什麼負面詞:
The Post said that since August 2011 Maxim’s Cakes had bought 34 tons of oil from a Hong Kong importer, who in turn purchased it from Chang Guann, a major lard supplier based in Taiwan.
這一句只告訴讀者強冠是賣豬油的台灣大廠,沒有負面詞。下一句更是仔細敘述香港的經典代表作:菠蘿包。通通沒有關於台灣的負面字眼。再下一句只能從「強冠向地溝油供應鍊購買了243噸的油」。
這些處理手法都讓我覺得作者明顯地想袒護我們台灣,想保住我們的好名聲。

接下來的文章中有提到若干產品受到強冠油品的影響,並且都已下架。
然後來了一個段落:
Many regional food suppliers and restaurants harbor reservations about the quality of food from China, where a series of recent scandals — including chicken feet marinated in hydrogen peroxide and the use of expired meat by one of the country’s top food suppliers — continues to unsettle consumers.
這邊用了很多負面的字眼(下面有說明),但都沒有提到台灣,反而是把大陸的問題食品拿出來講。
袒護我們最明顯就是這一句:Still, Taiwan had boasted a better reputation.
[儘管如此,台灣過去還是一直以較好的名聲為傲。(台灣過去還是一直名聲很好)]
後面的部分我就不再多提了。

以下是一些字詞的意思表列出來:
put ... under the spotlight (v.phr.) 使...成為人人關心的事
bedevil (v.t) [常用被動]長久困擾著...、...層出不窮
adulterate (v.t) [常用被動]在...中摻混...
adulterated (adj.) 不純的、被摻混別的東的
baby milk formula (n.u) 嬰兒配方奶
in turn (adv.) 依序地、然後
recall (v.t) 召回、(賣出的產品)回收
a major lard supplier based in Taiwan (一家位於台灣的大型豬油供應商)
major (adj.) 主要的;重大的;大型的
lard (n.u) 豬油
supplier (n.c) 供應商 [supply (v.t) (長期且大量)供應(必需品)]
iconic (adj.) 最為人知的、最有名的、最具代表性的
icon (n.c) (宗教)聖像;偶像、代表性人物
a gutter oil ring 地溝油供應鍊
[說明]
ring (n.c) 戒指;環狀物;(犯罪)集團
在台灣的新聞裡,我們將一起從事餿水油販賣的所有人,從「產業」的角度切入,將他們成為從上游到下游的「供應鍊」。
giant (n.c) 巨人;(比一般都大的)大公司、大廠
authorities (n.pl.) 有關單位、主管機關
pull ... from one's shelf ==>將...下架
regional (adj.) 區域性的、地方性的
harbor (v.t) 懷有(情感、想法)
reservation (n.c/n.u) 保留、隱諱(99指考閱測考題)[人 have reservations about + O. 對...有所保留、仍有疑慮]
[此處作者將片語中的「have」置換為更高檔的「harbor」]
marinate (v.t) 將...浸泡於...滷汁中
hydrogen peroxide (n.) 過氧化氫/雙氧水
expire (v.i) (食物、約定、文件等)過期
unsettle (v.t) 使...無法安心、令...不安
still (adv.) 儘管如此卻依然、不過
boast (v.t) 吹噓;以...為傲
reputation (n.c) 名聲
do well (v.phr.) 表現得很好[其中do是不及物動詞]
particularly (adv.) 尤其地、特別地
in the wake of (prep.phr.) 在...過後
reveler (n.c) 狂歡者、慶祝者[此處是指慶祝中秋節的人]
revel (v.i) 狂歡作樂
shun (v.t) 規避、避開、避免
Agence France-Presse (n.) 法國新聞社,簡稱法新社
undergo (v.t) 經歷、接受
contaminate (v.t) 污染
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 新聞英文 - Gutter Oil (地溝油事件)

文章 Michael-liu »

外媒報導餿油 台媒翻譯出包

曾泰元/東吳大學英文系主任

餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。

《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。

reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。做動詞時,語義由名詞引伸而來。捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。

reel from是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。
Sherry Liao
YOYO member
文章: 1482
註冊時間: 週五 12月 07, 2007 12:15 pm

Re: 新聞英文 - Gutter Oil (地溝油事件)

文章 Sherry Liao »

Michael-liu 寫:外媒報導餿油 台媒翻譯出包

曾泰元/東吳大學英文系主任

餿水油事件席捲全台,引起國際知名媒體關注。中央社把這些主流外媒相關報導加以彙整編譯,翻譯卻出了錯。

《紐約時報》的部落格Sinosphere(中國圈)刊了一篇文章,標題為Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal,中央社譯成「台灣捲入餿水油醜聞」,台北報章引用時基本照單全收,《自由時報》、《聯合報》、《中國時報》作「台灣捲入餿水油醜聞」,《蘋果日報》把餿水油改成地溝油。

reel做名詞時,一般解為「捲軸;捲輪;捲盤;(絲線、膠捲的)捲」。做動詞時,語義由名詞引伸而來。捲軸能捲,絲線能繞,捲輪會滾動,捲盤會轉動,人體不斷旋轉會導致暈眩,進而站立不穩,踉蹌蹣跚。我們遭受意外打擊時,身心沒有準備好,身體會因重擊而猛然後退,頓時天旋地轉,內心則會深感震驚,這些林林總總,都是reel動詞的意思。

reel from是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」,《紐約時報》的新聞標題Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal可理解為「台灣因餿水油醜聞而震驚」,作新聞標題時文字略加調整,不妨譯成「餿水油醜聞震驚台灣」。
我覺得這位教授太拘泥於英文字面上的意義了, 平心而論, 我覺得 "捲入" 翻得比 "震驚" 好

reel from是個動詞加介詞的搭配,意為「因(某事)而震驚」
根據Longman字典的解釋:
reel [intransitive]
1: to be confused or shocked by a situation

不知是否是類似的解釋, 讓教授認為 "reel from" 應翻成 "震驚"?

原文:
Taiwan Reels From Gutter Oil Scandal
http://sinosphere.blogs.nytimes.com/201 ... blogs&_r=0

報導內容很短, 從內文來看, 大部份篇幅用在報導事件經過和提供相關事件資訊, 比較強烈的字眼大約是文章開頭台灣當局處理這件醜聞用了"scramble"和民眾買中秋月餅的意願用了"dampen". 簡言之, 這個事件對台灣社會是一個 "打擊(shock)", 也可以說是讓政府 "灰頭土臉" 或 "窮於應付", 但是內文並沒有太多的 "震驚(shock)" 成分在裏面, 不足以用來做為文章標題的翻譯

我另外查了字典reel的意思是:
1. [tr.]wind a line on to a reel by turning the reel
2. [intr.]lost one's balance and stagger or lurch violently

第一個意思是 "捲" 的意思(作及物動詞), 此篇的用法當然是比較接近第二個意思, 但中央社用了 "捲入" 作為標題翻譯, 我覺得有一語雙關的意思, 其實翻得還滿妙的, 至少在我看來還滿有幽默感的
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 新聞英文 - Gutter Oil (地溝油事件)

文章 Wayne »

把reel from (gutter oil scandal) 譯成「捲入」應該是一種中式英語的思維。當reel有「捲」的意思,譯者也不顧後面的介詞是from,就擅自譯成「捲入」。借用喬治高的書名,可謂「謀殺英文」。

事實上我們應該注意的是,reel當做不及動詞時,只有「震驚」、「迷惑」的意思,而沒有「捲」的意思。若說reel當做及物動詞做為「捲」的意思,那麼它的受詞為何?若說gutter oil scandal是受詞,那為何還需要介詞from夾在中間?可見,此處reel只能當做不及動詞。既然是不及動詞,就與「捲」完全無關了,除非譯者加上引號(台灣「捲入」餿水油醜聞)以示借用。

http://www.oxforddictionaries.com/us/de ... glish/reel 中reel的確有個定義是 wind a line on to a reel by turning the reel,但是,是用在片語動詞reel something in,不能將reel斷章取義。
Knowledge is power -- when shared.
回覆文章