想請問一下...

回覆文章
頭像
Athena
YOYO member
文章: 51
註冊時間: 週二 8月 17, 2004 12:23 am
聯繫:

想請問一下...

文章 Athena »

想請問一下,中文的「不好意思」和這個人很「愛計較」英文應該怎麼說比較好??
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

Re: 想請問一下...

文章 Wayne »

Athena 寫:想請問一下,中文的「不好意思」和這個人很「愛計較」英文應該怎麼說比較好??

「不好意思」: :oops:
情境1:在KTV,服務生要打擾一下時說:「不好意思」:Excuse me!
情境2:「不好意思」,我遲到了:I'm sorry.
情境3:她「不好意思」出來見陌生人:shy
情境4:他「不好意思」拒絕:feel reluctant [find difficulty; would be rude; hesitate] to...
情境5:他說錯話了覺得「不好意思」:embarrassed

「愛計較」:
情境1:(爭論) often argue; often dispute
情境2:(計算比較) be often fussy about [often make a fuss about]; be often concerned
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Arthur
YOYO member
文章: 469
註冊時間: 週一 8月 25, 2003 9:15 am
來自: Taipei
聯繫:

文章 Arthur »

Thanks
真是大開眼界
有了Wayne這號專業人物讓YoYo增色不少
===========
厚積而薄發!
===========
頭像
Roger
Member
文章: 314
註冊時間: 週四 8月 28, 2003 10:36 am
來自: 地球

文章 Roger »

感謝Wayne兄解惑 :D ,我也提供兩個相關用法

有個用法是count every penny
形容凡事錙銖必較,精打細算(我想是用在好的語義方面)
例句:
I have to count every penny that goes out of this purse, and every penny that goes into it.

形容錢方面的計較可以說penny pincher
You are such a god damn penny pincher!
你真他媽的小氣鬼! :twisted:
最後由 Roger 於 週二 9月 14, 2004 6:45 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
遊英文 質人生 http://122.116.234.216
Former President of YOYO English Club
ROGER
Helen
YOYO member
文章: 31
註冊時間: 週日 8月 15, 2004 11:36 am

文章 Helen »

帥帥的ROGER兄 生動的例句
也讓YOYO增 色 不 少
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章 Wayne »

Arthur 寫:Thanks
真是大開眼界
有了Wayne這號專業人物讓YoYo增色不少
豈敢豈敢 :roll: 我只是拋出一塊磚 :arrow: 於是就有很多玉出現了 :idea: :!:
Knowledge is power -- when shared.
頭像
Athena
YOYO member
文章: 51
註冊時間: 週二 8月 17, 2004 12:23 am
聯繫:

文章 Athena »

真是謝謝Wayne詳細的說明和Roger生動的解答.

本來應該是多花一點篇幅謝謝大家.可是腦海中忽然閃過一點念頭--中文實在是太容易了,「不好意思」四個字,可以用在那麼多的地方,英文則要視不同情況做不同的修正,難怪外國人學中文那麼容易,而我們學英文就那麼地..

「愛計較」如果是用在說他做人很愛計較.工作上很愛計較,應該用那一個比較好呢?

不好意思,想請磚啊.玉啊再來集思廣益一下吧.
頭像
Flora
YOYO member
文章: 109
註冊時間: 週一 8月 16, 2004 12:29 pm
來自: Taiwan

文章 Flora »

說到愛計較, 我腦海浮現一個字"picky"...
Ex. She is quite picky about what she does.
我不知道有沒有人這樣翻譯, 可是感覺還ok...

另外, 我認為中文比英文難學多了....
光是一個字或詞就有非常多種涵義...
Ex. 香菇, 拜拜的香, 香噴噴
又有不同的唸法...
Ex. 田單, 單于, 姓氏單
更別說是同音異字了...一堆吧!
所以, 大家千萬別把學英文視為畏途,
畢竟, 我們已經學會了一種最難的語言了 :P
頭像
Wayne
Member
文章: 1500
註冊時間: 週四 5月 13, 2004 10:53 am
來自: Taipei, Taiwan, Pandemonium

文章 Wayne »

磚的意見:
從另一個角度看:中文實在太難了.
尤其是當我們把中文轉換成英文時,還必須要先考慮不同的情境.

「愛計較」如果是用在說他做人很愛計較.工作上很愛計較:
中文轉換到英文時不一定存在一個完全相當的字,有時英文中必須很specific.就”計較”而言,恐怕未必只用一個字就可以表達,可能必須多加幾個字.前次建議be often fussy about [often make a fuss about] 或be often concerned about後面加上one's amount of work load差可表達"在某人的工作量上很愛計較".所謂做人愛計較是否即是”愛佔便宜”(包括金錢方面)呢?可以把work load換成trivial benefits.另一個說法want to take advantage of everything大致也有這個意思.如果「愛計較」的重點是指”工於心計””精打細算”(以避免吃虧)則可用calculating形容這個人(間接的意義).如果”計較”是指"吹毛求疵",可用find faults (with...) ;形容人的話可用hairsplitting或nitpicking.供參考囉.
Knowledge is power -- when shared.
回覆文章