【Lost In Translation】(中譯:愛情不用翻譯)

回覆文章
頭像
Scott
YOYO member
文章: 128
註冊時間: 週六 8月 16, 2003 4:49 am

【Lost In Translation】(中譯:愛情不用翻譯)

文章 Scott »

基本上,如果要說這部電影是部講愛情的電影,毋寧說它是部講【寂寞】
的電影,兩個對婚姻生活茫然的男女,在東京偶遇,心靈深處的交流、
激盪、以及一部份的悸動。

Cast overview - Directed by Sofia Coppola
Scarlett Johansson - Charlotte
Bill Murray - Bob Harris
Akiko Takeshita - Ms. Kawasaki

KingNet電影台裡的劇情簡介是這麼寫的
『一個人迷失,是茫然無比慌亂
二個人的迷失,是互相陪伴,像一趟冒險』

導演一開始的企圖是在描述男主角 Bob的 【mid-life crisis】(中年危機)和
女主角 Charlotte面臨的【early-twenties crisis】。兩個對生活茫然的人,在語言
不通的陌生城市相遇,激盪出一段若有似無的情愫。

除了男主角Bill Murray的內斂喜劇功力外。女主角 Johansson 在幾個鏡頭出顯示
出她 convey emotion without doing much 的功力也頗令人驚豔。

除此之外,電影中也大開日本人【R】和【L】不分的英文笑話。
例如有一段妓女引誘 Bob 幫他 Rip(撕開) 絲襪,一開始硬是被聽成 Lip.

還有最後 Bob 要離開日本前跟女主角道別時,問 Charlotte 是不是應該要祝他
一路順風. Have a nice fRight. ! (Flight)(fright 意指驚嚇),中文譯得挺有意思,
譯者用的是一路順【轟】,用台灣國語來類比日文中R,L 不分的笑話。

印象中還有其他段子,譯者也是用台灣國語來類比,如果片中有此類翻譯,就是
該譯者在發揮台式幽默的時候了。

只記得這麼多了。今天的電影只學到幾個英文字,因為前面被日文干擾了一會兒,
有點兒 mind-set 切換的障礙。另外的原因就是看電影的時間有點晚, 史考特精神不太能集中.
回覆文章