這句英文是什麼意思呢?

Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

這句英文是什麼意思呢?

文章 Michael-liu »

I checked out an English book from the library. This book is about some notes made by President Ronald Reagan

There is a classic quote said by him in the book. "Flattery is what makes husbands out of bachelors"

In the beginnings, I could not get what it means, but I thought over and over again and finally grasped its meaning a little bit.

However, I am not very sure about it. How would you translate this quote into Chinese? ( Let's make it as a translation contest, don't cheat, though, don't google it )

Maybe this quote would be a good tip for the bachelors in our club......hahaha :D
頭像
wenhan1122
Vice President
文章: 175
註冊時間: 週三 8月 20, 2008 3:29 pm

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 wenhan1122 »

Indeed, girls like sweets.
The real peace is not merely the absence of warfare, but the presence of justice
頭像
Rock
YOYO member
文章: 2162
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Rock »

嘴甜才找得到老婆。
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Michael-liu »

Rock, 你翻得很白話且通順易懂, good job!

There are some other quotes I don't quite understand in the book

"Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as of a dollar."

"Never concede to a friend any more power over the lives of others than you would to your worst enemy"
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Michael-liu »

"Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as of a dollar."

"Never concede to a friend any more power over the lives of others than you would to your worst enemy"

上面這兩句英文是甚麼意思? 懂得人可以解釋一下嘛?
頭像
technobabel
YOYO member
文章: 1188
註冊時間: 週六 5月 14, 2005 8:42 pm
來自: Eastern Seaboard

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 technobabel »

"Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as of a dollar." = 偷一分錢的不誠實等於偷一塊錢的不誠實

"Never concede to a friend any more power over the lives of others than you would to your worst enemy" = 不要輕易的把權力分發出去.

Roughly translated, feel free to refine it.
I am not abandoning Yoyo, I am just dancing slowly away from it.
jimdandy
YOYO member
文章: 32
註冊時間: 週四 9月 10, 2009 10:08 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 jimdandy »

後面這兩句粉深,實在要再好好想一想;但第一句Rock實在翻的太妙了!
"Flattery is what makes husbands out of bachelors"
我本來還以為是:嘴甜的女人才能讓單身漢得到救贖.......Haaa......太可笑了.....
Forgive my insanity.......I should go back to school to retake my translation credit......
頭像
Rock
YOYO member
文章: 2162
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Rock »

To J.D.
Thank you so much. You are so nice. No wonder you are married. :lol:

To Wayne,
Great translation. No wonder you are the best.

To Michael,
This book must be from Ming Dynasty. No wonder you are getting senior. :lol:
In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock.
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Michael-liu »

To Wayne

第一句經過你的翻譯, 就完全懂了, Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as (by the theft ) of a dollar. 同級比較句型=> A is as much .......as B

To Rock

This book is from Reagan Dynasty, not Ming Dynasty...hahaha....Anyway, 第二句還是不太懂, please help get to the bottom of it.
jimdandy
YOYO member
文章: 32
註冊時間: 週四 9月 10, 2009 10:08 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 jimdandy »

"Get to the bottom of "---- It's a good one! Thanks to Michael, I got a new one to learn and use.
Ex:1.The police are eager to get to the bottom of this mystery. ---Frome Dr.eye

As for the second sentence, I don't know if I can rewrite it this way or not.
"Never concede any power over the lives of others to a friend more than you would (concede it) to your worst enemy"
即便是朋友,在重要問題上也不可讓予過大的權力.

I've racked my brain here......Haa.......
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Michael-liu »

Hey, JD, 經過你的改寫與翻譯, 也完全懂了

"Never concede any power over the lives of others to a friend more than you would (concede it) to your worst enemy"
即便是朋友,在關乎人命的重要問題上也不可讓予過大的權力.( Ex. 發動戰爭, 或執行死刑等關乎人命的重大決定)

"rack your brain" => 絞盡腦汁 this is a good one too!
頭像
Rock
YOYO member
文章: 2162
註冊時間: 週三 10月 31, 2007 9:03 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Rock »

:lol:
You guys are great. I guess now I know a bit more about the late President Reagan.
頭像
sophie3333
Member
文章: 41
註冊時間: 週日 5月 23, 2010 11:59 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 sophie3333 »

:sun: Reagan 講話真得很繞舌. What's the book tille that you borrow from the libarary, Michael?
頭像
sophie3333
Member
文章: 41
註冊時間: 週日 5月 23, 2010 11:59 am

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 sophie3333 »

"Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as of a dollar." 意思-- 當你說了謊.誠實的美德也就不在--- :roll:

至於連接的下句.或許看看有沒有實例. 不然筆者是基於哪些事而後寫出有感而發的名言.
Sophie3333
Michael-liu
YOYO member
文章: 708
註冊時間: 週五 4月 24, 2009 6:09 pm

Re: 這句英文是什麼意思呢?

文章 Michael-liu »

sophie3333 寫:"Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as of a dollar." 意思-- 當你說了謊.誠實的美德也就不在--- :roll:

至於連接的下句.或許看看有沒有實例. 不然筆者是基於哪些事而後寫出有感而發的名言.
Sophie3333
Hi, Sophie

1. The title of the book is "The Notes - Ronald Reagan's Private Collection of Stories and Wisdom" Thus, President Reagan collected these quotes. These words are not said by him

2. "Honesty is as much abandoned by the theft of a dime as of a dollar." => 句中沒有提到"說謊"呀.....
回覆文章